2009年11月15日 (日)

野分

Masajo 真砂女1961 Age 55

野分中波にのまれてしまひたき
nowake naka name ni nomarete shimaitaki

Lee & Emiko’s English

autumn gale---
to be sallowed by a wave
is my wish

Seasonal word: autumn gale (autumn)

sakuo renga
091115_autumn_gale_s_2


| | コメント (1)

2009年11月 8日 (日)

親に持たせて

Issa 一茶 1813 age 51

挑灯を親に持たせて春の雨
chou^chin wo oya ni motasete haru no ame

David’s English

letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain

Or: "his parent."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku

隣の村の嫁ぎ先まで
tonari no mura no totugi saki made

to her husband’s family
at the next village

sakuo haiga

091108_parent_carry_s_2

| | コメント (1)

2009年11月 7日 (土)

green acorn

Masajo 真砂女1961 Age 55

人恋し青き木の実を掌にぬくめ
hito koishi aoki konomi wo te ni nukume

Lee & Emiko’s English

longing for him
I warm a green acorn
in my hand

Seasonal word: acorn (autumn)

sakuo renga

091107_green_acorn_s


| | コメント (1)

2009年11月 1日 (日)

梅の花

Issa 一茶 1810 age 48

幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

David’s English

the child
clutches them tightly...
plum blossoms

Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga
091101_plum_bossom_s


| | コメント (2)

2009年10月29日 (木)

こほろぎ

Masajo 真砂女1961 Age 55

こほろぎや眼を見はれども闇は闇
ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami

Lee & Emiko’s English

crickets---
my eyes wide open to darkness
nothing but darkness

Seasonal word: cricket(autumn)
Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.

sakuo renga
091029_cricket_s


| | コメント (0)

2009年10月28日 (水)

カッコウ

Issa, 1822 age 60

木の門や朝から晩迄かん子鳥
ki no kado ya asa kara ban made kankodori

David’s English

tree at the gate--
morning to evening
a mountain cuckoo

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

Till the time,
Issa has lost three young babies

091028_cuckoo_s


| | コメント (0)

2009年10月22日 (木)

秋風や

Masajo 真砂女1961 Age 55

秋風や知らぬ顔して行きし人
akikaze ya shiranu kao shite yukishi hito

Lee & Emiko’s English

autumn wind---
he pretends not to see me
as he passes

Seasonal word: autumn wind(autumn)

sakuo renga

091022_autumn_wind_s


| | コメント (0)

2009年10月21日 (水)

涼しさや

Issa, 1816 age 54

立涼寝涼さても涼しさや
tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya


David translation

cooling off standing
cooling lying down...
well, it's cool!

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

soreni tsuketemo hiru no atusa yo
それにつけても 昼の暑さよ

that reminds me of
the daytime heat

091021_cooling_s


| | コメント (0)

2009年10月 9日 (金)

ビールくむ

Masajo 真砂女1961 Age 55

ビールくむ抱かるゝことのなき人と
bi-ru kumu dakareru koto no naki hito to

Lee & Emiko’s English

a glass of beer---
I serve it to a man
I will never love

Seasonal word: beer(summer)

sakuo renga

091009_a_glass_of_beer_s


| | コメント (0)

2009年10月 8日 (木)

さをしかの角

Issa 一茶 1822 age 60

tied to the young
buck's horn...
a letter

saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana

.さをしかの角に結びし手紙哉

An interesting form of mail delivery! Perhaps the deer in question is a tame animal on the grounds of a temple. http://cat.xula.edu/issa/

英訳 David 先生

sakuo renga

091007_bucks_horn_s

| | コメント (0)

«すみれ