2009年11月15日 (日)
2009年11月 8日 (日)
親に持たせて
Issa 一茶 1813 age 51
挑灯を親に持たせて春の雨
chou^chin wo oya ni motasete haru no ame
David’s English
letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain
Or: "his parent."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku
隣の村の嫁ぎ先まで
tonari no mura no totugi saki made
to her husband’s family
at the next village
sakuo haiga
2009年11月 7日 (土)
2009年11月 1日 (日)
梅の花
Issa 一茶 1810 age 48
幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana
David’s English
the child
clutches them tightly...
plum blossoms
Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.
http://cat.xula.edu/issa/
2009年10月29日 (木)
こほろぎ
Masajo 真砂女1961 Age 55
こほろぎや眼を見はれども闇は闇
ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami
Lee & Emiko’s English
crickets---
my eyes wide open to darkness
nothing but darkness
Seasonal word: cricket(autumn)
Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.
2009年10月28日 (水)
2009年10月22日 (木)
2009年10月21日 (水)
2009年10月 9日 (金)
2009年10月 8日 (木)
さをしかの角
Issa 一茶 1822 age 60
tied to the young
buck's horn...
a letter
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana
.さをしかの角に結びし手紙哉
An interesting form of mail delivery! Perhaps the deer in question is a tame animal on the grounds of a temple. http://cat.xula.edu/issa/
英訳 David 先生
sakuo renga











最近のコメント