« 2007年2月 | トップページ | 2007年4月 »

2007年3月31日 (土)

後ろ明かり

070331_wisteria_line_s

Davids English

wisteria trellis--

behind it, in the light

wildflowers

fuji-dana ya ushiro akari no kusa no hana

一茶

.藤棚や後ろ明りの草の花

by Issa, 1809

age 47, staying in

Edo

.

sakuo reasoning

Key is 後ろ明り the back light, that imply Buddha existing.

Buddha light up everything, wisteria as well as wild flowers

sakuo renku

ここにも来ている仏の恵み

koko nimo kiteiru hotoke no megumi

Buddha's favoring

has come even here

| | コメント (1)

2007年3月30日 (金)

お菊さん

070330_in_the_cloudbrust_s

Davids English

in the cloudburst

chin up, back straight...

chrysanthemum

一茶

.夕立やしゃんと立てる菊の花

yu^dachi ya shan to tatteru kiku no hana

by Issa, 1825

Last year married second time, but divorced only

after two month.

being paralyzed, carried by palanquin

sakuo renku

Issas haiku about his first wife named Kiku(chyisantheumus)

big chrysanthemum--

a never-say-die

demeanor

負けたと言わぬ菊想い出す

maketa to iwanu kiku omoi dasu

-

remember Kiku

never say die

| | コメント (0)

2007年3月28日 (水)

苔衣

070328_this_day_perhaps_s

Davids English

this day perhaps

even I'll do it...

new summer robe

一茶

.けふの日や替てもやはり苔衣

kyo^ no hi ya kaete mo yahari kokegoromo

by Issa, 1813

Age 51
Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.

Next year he will marry

sakuo renku

野越え山越え今日も業俳

no koe yama koe kyou mo gyouhai

over field and mountain

today too professional poet

.

| | コメント (0)

下駄

070327_in_my_wooden_clogs_s

Davids English

in my wooden clogs

raising a racket!

winter moon

一茶

.我はけば音せる下駄ぞ冬の月

ware hakeba oto seru geta zo fuyu no tsuki

by Issa, 1816

Age 54 married.

| | コメント (0)

2007年3月26日 (月)

春の草履

070326_spring_day_s

Davids English

spring day--

the outhouse sandals

are new

一茶

.春の日や雪隠草履の新しき

haru no hi ya setchin zo^ri no atarashiki

by Issa, 1808

age 46, living in

Edo

,

sakuo renku

馴染集まり句会始まる

najimi atumari kukai hajimaru

regular members gather

haiku meeting begin

| | コメント (0)

2007年3月23日 (金)

山崎や

070323_yamazaki_s

Davids English

Yamazaki--

the nightingale from the mountain, too

a third-class guest

一茶

.山崎や山鶯も下々の客

yamazaki ya yama uguisu mo gege no kyaku

by Issa, 1814

Age 52, on April married.

Sakuo renku

山崎は京都の近く、古来交通の要所であり、また風光明媚なところである。

有名な和歌に書かれており、後鳥羽上皇、藤原定家、在原業平が登場する。

山鶯は一茶であろう。

renku

上皇定家 業平も居り

Jyokou Teika Narihira mo ori

Jyokou Teika

and Narihira are there

| | コメント (0)

2007年3月22日 (木)

早く子種を

070322_making_love_s_

Davids English

making love

in the withered fields...

locusts

一茶

枯々の野辺に恋するいなご哉

                     

kare-gare no nobe ni koi suru inago kana

by Issa, 1810

Age 48
Negotiations over his inheritance take place.

sakuo renku

人生末期 早く子種を

jinnsei maltsuki hayaku kodane wo

my life approaching to the last

come on my descendants

| | コメント (0)

2007年3月21日 (水)

泥んこ正月

070321_muddy_clogs_s

David's English

muddy clogs

at the gates...

must be spring!

一茶

.門々の下駄の泥より春立ぬ

kado-gado no geta no doro yori haru tachinu

by Issa, 1810 age 48.

On this New year, Issa stay in

Edo

.

sakuo renku

雪道歩き年賀の挨拶

yukiniti aruki nenga no aisatu

walking on snow road

greeting Happy New year

| | コメント (0)

2007年3月19日 (月)

action film of spring

070320_through_heat_shimmers_s_

Davids English

through heat shimmers

the murmuring

rain

一茶

.陽炎にさらさら雨のかかりけり

kagero^ ni sara-sara ame no kakari keri

by Issa, 1807

sakuo renku

太陽と雲の春の活劇

taiyou to kumo no haru no katsugeki

the sun and the cloud

the action film of spring

| | コメント (0)

一人正月

070319_cheering_the_years_s

Davids English

cheering the year's

first sky...

even sparrows!

一茶

.初空をはやしこそすれ雀迄

hatsu-zora wo hayashi koso sure suzume made

by Issa, 1817

昨年の暮れを、妻を故郷に残し、病んで下総、西林寺で越した。

正月本行寺に親友を訪ねた。

sakuo renku

心は寒き一人正月

kokoro ha samuki hitori syougatu

heart is cold

single New Year

| | コメント (0)

2007年3月18日 (日)

拡大遠近法

070318_the_distant_mountain_s

Davids English

the distant mountain

reflected in his eyes...

dragonfly

一茶

.遠山が目玉にうつるとんぼ哉

to^yama ga medama ni utsuru tonbo kana

by Issa, 1820

sakuo renku

とんぼ見る

一茶を又見る

遠近法

tonbo miru itsusa mata miru enkinhou

looking dragon

Issa whom I see

in perspective

| | コメント (0)

2007年3月15日 (木)

遍路の子供

070315_duckweed_s

Davids English

duckweed--

rescuing a fish scooped up

with a little sedge hat

一茶

.浮草や魚すくふたる小菅笠

ukikusa ya uo sukuutaru ko suge-gasa

by Issa year unknown.

??reasoning

1, duckweed is floating weed that has no settled place.

2, a fish scooping is childish play.

3, little sedge hat should be wore by child, because of being little.

!! Jumping

1, no settled place is beggar who is similar to pilgrimage.

2 a little sedge hat is pilgrimages child.

3, not adult but child could scoop fish with hat.

sakuo renku

遍路の子供

魚に夢中

pilgrimages child

forgetting himself with fish

| | コメント (0)

2007年3月14日 (水)

老いと若さ

070314_where_piss_dribbles_s_

David 先生の英訳

where piss dribbles,

dribbles down...

irises

一茶

.小便のたらたら下や杜若

1818年 56歳、4月長女さと生まれる。1814年54歳で結婚。

sakuo 連句

 

老いと若さの 夏の競演

Old and youth

Summer contest

| | コメント (0)

2007年3月11日 (日)

赤犬と杜若

070311_before_s_

一茶 1813年 51歳

故郷柏原村へ帰り、父の13回忌を済ませる。13年来の遺産相続にけりをつける。

この句は5月頃ののんびりした情景を歌っている。

sakuo

| | コメント (0)

2007年3月 9日 (金)

平家と蛸壺

070309_an_octopus_pot_s

芭蕉 1688

蛸壺やはかなき夢を夏の月

tako tubo ya hakanaki yume wo natu no tuki

an octopus pot ---

inside, a short-lived dream

under the summer moon

By Basho 1688, 45 years old, read this ku at Suma of Seto nai kai (inland sea) where noble Heike and his family die jumping to the sea. Basho was reminding the fact.

sakuo renku

平家も蛸も同じ夢見る heike mo tako mo onaji yu me miru

noble Heike and octobasu

dream same dream.

| | コメント (0)

2007年3月 5日 (月)

芭蕉の俳句

「070305_roadside_rose_of_s_.jpg」をダウンロード

David先生より「毎日一茶」が来ないので、芭蕉先生の俳句にした。

Basho の原句 1684年

道のべの むくげは馬に くわれけり

miti nobe no  mukuge wa uma ni  kuware keri

English translated by Barnhill

http://www.modernhaiku.org/bookreviews/Barnhill'sBasho2005.html

roadside rose of
sharon devoured
by my horse

sakuo 連句

花は見送る旅立ちの朝

the flower look after

departure morning

| | コメント (0)

2007年3月 1日 (木)

.帷を帆に

070228a_kimono_for_a_sail_s_

一茶

.帷を帆にして走る小舟かな

David‘s English

a kimono for a sail
rushing along...
little boat

1812, Age 50歳

11月相続争い決着の為、故郷へ移住した。

sakuo renku-1

頬に夏風大川の土手

summer window to cheek

on the bank of

Sumida

River

| | コメント (0)

« 2007年2月 | トップページ | 2007年4月 »