« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »

2007年11月29日 (木)

犬と虫

一茶 1816

山犬の穴の中よりきりぎりす

yama inu no ana no naka yori kirigirisu

Davids English

crawling out

the wild dog's hole...

a katydid

Issa, 1816  Age 54

sakuo 連句

犬と虫との妙な二重奏

inu to mushi to no myouna nijyuusou

dog and insect

strange duet

071129_crawling_out_s

| | コメント (0)

2007年11月26日 (月)

でぐでぐと

一茶  1821
でくでくと蚤まけせぬや田舎猫

David先生の訳
trudging along
enduring his fleas...
country cat

一茶 1821年54歳。
結婚以来7年過ぎた。妻に飽きて来た。

sakuo 連句
あらが見え来る結婚七年

her defect appearing
after 7 year’s marriage

071126_trudging_along_s_jpg

| | コメント (0)

2007年11月23日 (金)

morning forest

一茶  1820

朝霜やしかも子どものお花売

asa shimo ya shikamo kodomo no o-hana uri

David’s English

morning frost--

yet still a child

sells flowers

Issa, 1820 58

昨年6月長女亡くなる。

sakuo 連句

あるだけ買って娘の墓へ

aru dake katsute musume no haka he

buy all her flowers

to daughter’s grave

071123_morning_forest_s

| | コメント (0)

2007年11月21日 (水)

まん六

一茶 1822年
まん六の春と成りけり門の雪

一茶60歳になる。還暦である。

sakuo 英訳
sakuo translation
60 years old
my new spring
snow at my gate

David先生の英訳
some "proper spring"
this is!
snow at the gate

071121_60_years_old_s

| | コメント (0)

母猫

一茶 1823

女猫子ゆへの盗とく逃よ

David 先生の英訳

mother cat

steals for her kittens...

run faster!

071120_mother_cat_s

| | コメント (0)

2007年11月18日 (日)

稗餅

一茶 1818

ひへ餅にあんきな春が来たりけり

David先生の訳

with cold rice cake

a peaceful spring

rolls in

sakuoの訳

「あんきな」は安気と餡子と黄な粉の二つを意味している。

「ひへ」は寒いではない。稗の餅の意である。

with millet cake

sweet spring

has come

一茶181856歳、この年四月に長女が生まれる。

sakuo 連句

餡子や黄粉腹に子宝

bean-paste and soybean flour

in stmoch treasure baby

071118_with_millet_cake

| | コメント (0)

2007年11月13日 (火)

砂利の嵐

一茶 1816

小庇や砂利打やうな秋の雨

David先生の英訳

like pebbles pounding

the eaves...

autumn rain

sakuo 連句

親鳥の皆去り逝きし秋嵐

parent birds

all gone away

autumn storm

0711113_like_pebbles_pounding_s

| | コメント (0)

2007年11月11日 (日)

恋猫

恋猫や恐れ入たる這入口

koi neko ya osore-itaru hairiguchi

Davids English

the lover cat

filled with remorse

at my door

sakuo Renku

思いがけなく開く雨戸かな

omoigakenaku aku amado kana

unexpectedly open

a sliding shutter

071111_the_love_catjepg

一茶 

 1821

| | コメント (0)

2007年11月10日 (土)

笠きて

一茶 1823

.人々や笠きて花の雲に入

hito-bito [ya] kasa kite hana no kumo ni iru

David's English

wearing umbrella-hats

they enter the blossom

clouds

sakuo Renku

雨の山道さくら満開

ame no yamamiti sakura mankai

mountain road in rain

cherry blossoms in full bloom

071110_wearing_umbrella_s

| | コメント (0)

2007年11月 9日 (金)

寺の桜

一茶 

寺の花はり合もなく散りにけり

David 先生の英訳

the temple blossoms

without struggle

fall

一茶 1822年 60歳。

すでに子供三人を亡くしている。

sakuo 連句

三人の子供の墓に櫻散る

on the graves

of the three children

cherry blossom falling

071109_the_temple_blossoms

| | コメント (0)

2007年11月 8日 (木)

次の間

一茶

.次の間の行灯で寝る夜寒哉

David先生の訳

by the next room's lamplight

I sleep...

a cold night

sakuo 連句

われは一人寝隣は二人

mines single bed

next double bed

071108_next_room

| | コメント (0)

2007年11月 7日 (水)

夕霧

小林 一茶 1819年 57

.夕霧や馬の覚し橋の穴

David先生の訳

night mist--
the horse remembers
the bridge's hole

sakuo 連句

落ちずに済んで又霧の中

otizu ni sunde mata kiri no naka

without dropping

again into the mist

071106_night_mist

| | コメント (0)

2007年11月 1日 (木)

穴一

一茶 1812

穴一のあなかしましや花の陰

David先生の英訳

an uproar 'round

the penny toss hole...

blossom shade

sakuo paint

071102_s

| | コメント (0)

« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »