« 桜 | トップページ | ますらお »

2007年12月 7日 (金)

一茶 1818年
花さくや伊達に加へし空ぎせる

David 先生の訳
cherry blossoms--
playing the dandy, in my mouth
an empty pipe

sakuoの評
この句は歌舞伎から来ている。
http://en.wikipedia.org/wiki/Kabuki
其の中に有名な白波五人男がある。
http://en.wikipedia.org/wiki/Benten_Koz%C5%8D
それは五人の盗賊の物語である。なかに女装の役者
がいて弁天小僧と呼ばれる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Benten_Koz%C5%8D
彼の有名な台詞に桜の下でキセルをくわえて演じるものがある。
一茶はこの芝居を句に使った。

071208_cherry_blossoms_s_2

|

« 桜 | トップページ | ますらお »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 桜 | トップページ | ますらお »