« 2008年3月 | トップページ | 2008年5月 »

2008年4月21日 (月)

ノミども

David先生の訳

for you fleas
the night must be long...
and lonely?

一茶

蚤どもがさぞ夜永だろ淋しかろ

1813年一茶 51歳、故郷に永住を覚悟して、移り住む。

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 評

37年の江戸暮らしが忘れられなかった。

080421_for_you_fleas_s

| | コメント (0)

2008年4月18日 (金)

山吹の

David先生の訳

the yellow rose's
honorable ally...
a frog

一茶 1812年

山吹の御味方申す蛙かな

http://cat.xula.edu/issa/

Sakuoの評

山吹は植物と小金色の意味あり。

カエルの季語あるので小金の小判となる。

Sakuo の訳

Koban the gold coin

honorable ally...

a frog

Sakuo の連句と連画

旅の餞別 小判三両

as a present of travel

three gold coin

080418_honrable_ally_s

| | コメント (0)

2008年4月16日 (水)

猫鳴くや

David 先生の訳

cats yowling
separated by a wall--
tragic lovers

.猫鳴や塀をへだててあはぬ恋

一茶, 1824

http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo  連画

080416_cats_yowling_s

| | コメント (0)

2008年4月14日 (月)

ひと村や 第二編

David 先生の訳

the whole town sleeps
while the cormorants
toil

一茶

一村やうにかせがせて夕枕

Sakuo 連句と連画

第一編では搾取を徴税者としたが、ここでは

吉原の花魁と宿主にした。

夜の吉原 鵜の稼ぎ時

night at Yoshihara

the cormorants are busy

080414_the_whole_town_2_s

| | コメント (0)

2008年4月13日 (日)

ひと村や

David 先生の訳

the whole town sleeps
while the cormorants
toil

一茶 1817年

一村やうにかせがせて夕枕

sakuo の連句と連画

何時の世も税を取る人取られる人.

In every generation

there are tax robbers

and taxpayers

080413the_whole_town_s

http://cat.xula.edu/issa/

| | コメント (0)

« 2008年3月 | トップページ | 2008年5月 »