« 身一つ | トップページ | 高砂や »

2008年7月31日 (木)

同じ枕の

一茶

母親と同じ枕の手負哉

David 先生の訳

sharing the same pillow
with his mother...
wounded deer

This image of a fawn lying next to his dying mother (wounded by a hunter's arrow), is one of Issa's most tragic.

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1765年一茶3歳の時、母死す。

これが彼の悲劇の始まりであり、また俳句の基礎になった。

080731_sharing_same_pillow_s

|

« 身一つ | トップページ | 高砂や »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 身一つ | トップページ | 高砂や »