« 2008年7月 | トップページ | 2008年9月 »

2008年8月30日 (土)

スロー スロー

一茶 1820

闇がりの牛を引出す日永哉

David 先生の訳

leading a cow
from the dark barn...
the day is long

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

スロー スロー

080830_leading_a_cow_s

| | コメント (0)

2008年8月29日 (金)

射つ気?

一茶

 1824

追鳥の不足の所へ狐哉

David 先生の訳

heading for where
bird hunters are few...
the fox

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

射つ気 ?

080829_heading_for_where_s4_2

| | コメント (0)

2008年8月27日 (水)

一茶 1806

二葉から朝顔淋し春の霜

David 先生の訳

down to two leaves
the lonely morning-glory...
spring frost

1806年 44歳 江戸に住む。 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

一茶は芭蕉の本流から外れて、一茶流の俳句を作り始めた。

それが彼の運命だった。

080827_down_to_two_leaves_s3

| | コメント (0)

2008年8月26日 (火)

すくも火

一茶 1794

すくも火やかがしの果も夕煙り

sukumo-bi ya kagashi no hate mo yu^ keburi

David 先生の訳

bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke

Orginally translated sukumo-bi as "peat fire," but Shinji Ogawa thinks "bonfire" is better. Sukumo-bi, he writes, is a bonfire of weathered weeds.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

栄光の果て。

080826_bonfire_s

| | コメント (0)

2008年8月25日 (月)

雪の道

一茶 1819

雪の道片方とけてやみにけり

David 先生の訳

snowy road--

on one side

melting to nothing

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

幸せな日のあたる側と、、

080825_snowy_road_s2

| | コメント (0)

2008年8月24日 (日)

むら雨

一茶 1809

むら雨を尾であしらひし雉哉

murasame wo o de ashiraishi kigisu kana

David 先生の英訳

accompanying the rain
with its tail...
a pheasant

by Issa, 1809

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

Come on !

080824_accompaning_the_rain_s

| | コメント (0)

2008年8月23日 (土)

堂守

一茶 1818

堂守が人に酔たる桜哉

 先生の英訳

the temple guard
sick from the crowds...
cherry blossoms

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080823_temple_guard_s

| | コメント (0)

2008年8月22日 (金)

猫なくや

一茶 1812

猫なくや中を流るる角田川

neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa

David 先生の訳

cats' love calls--
between them flows
Sumida River

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

墨田川はテームズ川や、モスクワ川、ハドソン川の様に

川幅が広い。

恋の呼び声は向こう岸に届かない。

080822_cats_love_calls_s

| | コメント (0)

2008年8月20日 (水)

菜の花

一茶 1790年代

なの花にだらだら下りの日暮哉

David 先生の訳

in flowering rape
step by step sinking...
sun

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

菜種は川の土手や米の裏作に作られた。

080820_in_flowering_rape_s

| | コメント (0)

2008年8月19日 (火)

うら窓

一茶 1820

うら窓や鹿のきどりに犬の声

David 先生の訳

back window--
the deer strikes a pose
the dog barks

by Issa, 1820

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

妻は子育で忙しい。

080819_back_window_s

Wife is busy at caring baby.

| | コメント (0)

2008年8月18日 (月)

Lovely

一茶 1814

愛想やのべの草さへ若盛り

David 先生の訳

lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1814年 一茶 52歳、結婚す。

080818_lovely_s

| | コメント (0)

2008年8月17日 (日)

初空

一茶 1811

初空のもやうに立るけぶり哉

hatsu-zora no moyo^ ni tateru keburi kana

David 先生の訳

rising into
the year's first sky...
smoke

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

暮れから正月まで、3週間も一茶は西林寺に泊まり良き句友と俳句を楽しんだ。

080817_first_sky_s

| | コメント (0)

2008年8月16日 (土)

一茶 1819

筍と品よくあそべ雀の子

takenoko to shinayoku asobe suzume no ko

David 先生の訳

bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

何故一茶は雀たちに品よく遊べと頼んだか?

それは筍が彼の最愛の娘だから。

080816_bamboo_shoots_s

| | コメント (0)

2008年8月15日 (金)

屁くらべ

一茶 1816

屁くらべが又始るぞ冬篭

he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

David 先生の訳

the farting contest

begins again...

winter seclusion

by Issa, 1816

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080815_the_farting_contest_s_2

| | コメント (0)

2008年8月14日 (木)

秋の夕

一茶 1790年代

山見ても海見ても秋の夕哉

David 先生の訳

looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080814_autumn_evening_s

| | コメント (0)

2008年8月13日 (水)

野大根

一茶

野大根も花となりにけり鳴雲雀

David 先生の訳

even the field's
radishes blooming...
the lark singing!

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

若い娘の脚は良く大根に譬えられる。

080813_radishes_blooming_s

| | コメント (0)

2008年8月11日 (月)

六道の辻

一茶 1819

六道の辻に立けりかれ尾花

roku do^ no tsuji ni tachi keri kare obana

David 先生の訳

standing at a six-way
crossroads
in the withered grass

by Issa, 1819

This haiku alludes to the "Six Ways" of possible future life reincarnation:  輪廻(りんね)(転生) (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a saint in the Western Paradise.

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080811_at_a_sixway_s

| | コメント (0)

2008年8月10日 (日)

人の子や

一茶 1810

人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana

David 先生の訳

the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers

Or: "cormorants." Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge. The verb asobasuru, which I initially thought had to do with playing, means "attend to" in this context, according to Shinji Ogawa.

sakuo 俳画

父なる鵜匠は鵜を酷使する。

その子は鵜と無邪気に遊ぶ。

どちらも人間の本性なり。

080810_the_mans_child_s

| | コメント (0)

2008年8月 8日 (金)

鵜の真似

一茶 1819

鵜の真似は鵜より上手な子供哉

David 先生の訳

outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child

by Issa, 1819

Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

鵜の様に、貧乏な少年は通行人に金をねだるが、

金は親に取られてしまう。

080808_outdoing_the_cormorant_s

| | コメント (0)

2008年8月 7日 (木)

それ也

一茶 

1821

それ也になる仏いたせ穴の蛇

sore nari ni narubutsu itase ana no hebi

David’s English and

just as you are
become Buddha!
snake in your hole

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1821年 59歳 すでに二児を失う。この年、三男もまた亡くなる。

080807_just_as_you_are_s

| | コメント (0)

2008年8月 5日 (火)

雀らよ

一茶 1814

雀らよ小便無用古衾

suzume-ra yo sho^ben muyo^ furu fusuma

David先生の訳

hey sparrows
no pissing on my old
winter quilt!

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1814年, 52歳、4月28歳の花嫁もらう。

080806_hey_sparrow_s

| | コメント (0)

2008年8月 4日 (月)

女郎花

一茶 1815

寝むしろやたばこ吹かける女郎花

David先生の訳

sleeping mat--

pipe smoke wafts over
the maiden flowers

sakuo 俳画

080805_sleeping_mat_s

| | コメント (0)

むくげ

一茶 1804

不平な垣もむくげは咲にけり

futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri

David 先生の訳

an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon
.

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080804_roses_of_sharon_s

| | コメント (0)

2008年8月 3日 (日)

涼しさや

一茶 1815

涼風やあひに相生の蝉の声

suzukaze ya ai ni aioi no semi no koe

David 先生の訳

cool breeze--
growing up together
the cicadas sing

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1815年 53歳、昨年28歳の若い嫁を貰った。

彼の最高幸せな時。

あひに相生」は謡曲、高砂の一節。

共に白髪の生えるまで、、、と目出度い祝い歌である。

080803_cool_lbreeze_s

| | コメント (0)

2008年8月 1日 (金)

高砂や

一茶 1813

高砂や鬼追出も歯ぬけ声

David’s English

Takasago--
shouting away demons
a toothless one too

by Issa, 1813

Takasago is famous for pine tree-covered islands. During the end-of-year bean-scattering ritual, it is a custom to shout, "Luck indoors, demons begone!" In this haiku, someone without teeth joins in the shouting. This could be a self-portrait, since Issa lost his last tooth two years earlier, in 1811.

#visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

1813, Age 51
Second Month, Issa is living in Kashiwabara in a rented house for father’s asset.

Bean-scattering ritual is held at this time.

080801_takasago_s

| | コメント (0)

« 2008年7月 | トップページ | 2008年9月 »