« 菊日和 | トップページ | 男憎し »

2008年10月19日 (日)

行あたりばったりばたり

Issa  一茶

yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉

David's English

helter-skelter
they flap and flap...
paper fans

by Issa, 1816
A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra
.

081019_helterskelter_s

|

« 菊日和 | トップページ | 男憎し »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 菊日和 | トップページ | 男憎し »