« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »

2008年11月28日 (金)

夏に入る

Masajyo 真砂女

夏に入るや瞼の裏に海生まれ
natsu ni iru ya mabuta no ura ni umi umare

Lee and Emiko's English

entering summer---
behind my eyelids
the sea is born

Seasonal word: entering summer ( summer)

sakuo haiga.

081128_entering_summer_s

| | コメント (0)

2008年11月27日 (木)

歯固め

Issa 一茶  1819

David’s English

New Year's tooth-hardening
meal...
yet toothless!

hagatame no ha ichi mai mo nakari keri
葉固の歯一枚もなかりけり

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Issa got lovely daughter.
8 months has passed  since her birth.
Her milk tooth didn't appese.
Issa was anxious about it .

081127_toothharding_s

| | コメント (0)

2008年11月23日 (日)

シクラメン

Masajyo 真砂女

シクッラメン人を恋ふ夜の眉蒼し
sikuramen hito wo kou yo no mayu aoshi

Lee & Emiko's English

cyclamen---
longing for him tonight
I shave my eyebrows

Seasonal word: cyclamen ( winter)

sakuo haiga

081123_cyclamen_s

| | コメント (0)

2008年11月22日 (土)

春蝶

Issa 一茶
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^

David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly

by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai

jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.

081122_spring_butterfly_s

| | コメント (0)

2008年11月19日 (水)

匙から

Masajyo 真砂女

匙を逃げし苺ひと粒春うれい

saji wo nigeshi ichigo hitotsubu haru urei

Lee & Emiko's English

from the spoon
one strawberry escapes---
spring sorrow

Seasonal word: spring sorrow (spring)

sakuo haiga

081119_from_the_spoon_s

| | コメント (0)

2008年11月18日 (火)

no divine punishment

Issa 一茶 

今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋

ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya

David's English

no divine punishment yet--

napping

under the net

by Issa, 1819

This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Through his whole life, Issa believed he is a san of peasant.

He always blame himself for eating without working in rice field.

He asked to himself "Can I be afford to nap while all peasants

work hard at rice field in hot summer day".

081118_no_divine_punishment_s

| | コメント (0)

2008年11月16日 (日)

cold-heartedness

Masajo 真砂女

情無しを恨むも愛か木瓜の雨
jounashi wo uramu mo ai ka boke no ame

Lee & Emiko's English

his cold-heartedness:
shouldn't my love begrudge it?
quince rain

Seasonal word: Japanese quince flower ( spring)

sakuo haiga

081116_his_coldheartedness_s

| | コメント (0)

2008年11月15日 (土)

人は蟻と

Issa 一茶

人は蟻と打ちらかって鳴雲雀
hito wa ari to uchi-chirakatte naku hibari

David's English

people scatter
like ants...
the lark sings

by Issa, 1814

An interesting haiku in which Issa adopts the larks' eye-in-the-sky perspective.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081115_people_scatter_s

| | コメント (0)

2008年11月13日 (木)

よりを戻す

Masajyo 真砂女

またよりを もどせし仲や 囀れり
mata yori wo modoseshi naka ya saezureri

Lee & Emiko's English

the two back
on good terms agin---
birds twittering

Seasonal word: birds twittering( spring)

sakuo haiga

081113_the_two_back_s

| | コメント (0)

2008年11月11日 (火)

小けぶり

Issa 一茶

小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana

David's English

just a little smoke--
the tobacco
smells young

by Issa, 1821 age 59
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo

081111_little_smoke_s

| | コメント (0)

2008年11月 9日 (日)

fallen camellia

Masajyo 真砂女

落椿生き生きと紅たもちをり
oti tubaki ikiiki to beni tamoti wori

Lee and Emiko's English

a fallen camellia:
vivd vivid crimson
it remains

Seasonal word: fallen camellia ( spring)

sakuo haiga

She is a poet as well as a manager of pub.

081109_fallen_camellia_s

| | コメント (0)

2008年11月 8日 (土)

朝顔や

Issa 一茶

朝顔や下水の泥もあさのさま

asagao ya gesui no doro mo asa no sama

David’s English

morning-glories

even in sewer mud

a morning scene

by Issa, 1805 Shinji Ogawa translated the final phrase,

asa no sama: "morning scene." My original translation,

though less literal, might be a better haiku in English:

morning-glories even in sewer mud greet the dawn

http://cat.xula.edu/issa/ 

sakuo haiga

081108_morningglories_s_3

| | コメント (0)

2008年11月 7日 (金)

あわれ

Masajyo 真砂女

あわれ野火の草あるかぎり狂いけり
aware nobi no kusa aru kagiri kurui keri

Lee & Emiko's English

how piteous!
as long as there is grass
the wildfire rages

Seasonal word: wildfire (spring)

sakuo haiga

081106_wildfire_s

| | コメント (0)

2008年11月 4日 (火)

side-field

冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana

David's English

the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums

by Issa, 1821
The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that,
in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation;
Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081104_sidefield_s

Issa 一茶

| | コメント (0)

2008年11月 2日 (日)

口きいてくれず

Masajyo & 真砂女

口きいてくれず冬濤見てばかり
kuchi kiite kurezu fuyunami mite bakari

Lee & Emiko's English

not a word for me
he just continues to watch
the winter waves

Seasonal word:winter wave (winter)

sakuo haiga

0811022_not_a_word_s

| | コメント (0)

2008年11月 1日 (土)

恥ずかしや

Issa 一茶

はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^

David's English

shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly

by Issa, 1810

In Issa's days, most people bought things on credit and paid up
at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081102_shame_s

| | コメント (0)

降る雪や

Masajyo 真砂女

降る雪やあざやかすぎし夢の虹

furu yuki ya azayaka sugishi yume no niji

Lee and Emiko’s English

falling snow---

too brilliant a rainbow

in my dream

Seasonal word: snow ( winter )

Sakuo haiga

081101_falling_snow_s2_2

| | コメント (0)

« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »