« 2008年12月 | トップページ | 2009年2月 »

2009年1月25日 (日)

おぼろ夜

Masajyo  真砂女

おぼろ夜やアパートの鍵店の鍵
oboroyo ya apa-to no kagi mise no kagi

Lee and Emiko's English

hazy night---
the key to my apartment house
the key to my pub

Season word: hazy night ( spring )

sakuo haiga


090125_hazy_night_s


| | コメント (0)

2009年1月24日 (土)

紛れて

Issa 一茶

朝もやの紛に雁の立にけり
asa moya no magire ni kari no tachi ni keri

David's English

under the cover
of morning's haze
geese taking off

by Issa, 1815
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

若妻残し句友へ急ぐ

leave young wife
hurry to haiku friends

090124_under_the_cover_s2


| | コメント (0)

2009年1月20日 (火)

我春

Issa 一茶

我春も上々吉よ梅の花
waga haru mo jo^jo^kichi yo ume no hana

David's English

my spring
is lucky, lucky!
plum blossoms

by Issa, 1811 visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo Haiga


090120_my_spring_s


| | コメント (0)

2009年1月18日 (日)

冬の波

Masajyo 真砂女

冬の波いまわれのみ寄するかな

Lee and Emiko's English

winter surf
now it dashes aganist
me only

季語 冬の波

sakuo 俳画

090118_winter_surf_s


| | コメント (0)

2009年1月17日 (土)

越後山

Issa 一茶.

こがらしや隣と云もえちご山
kogarashi ya tonari to iu mo echigo yama

David's English

winter wind--
next door, it seems
Echigo mountains

by Issa, 1819
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090117_winter_wind_s


| | コメント (0)

2009年1月14日 (水)

my chapped lips

Masajyo 真砂女

雪の夜の荒れし唇拭うかな
yuki no yo no areshi kutibiru nugu'u kana

Lee & Emiko's English

my chapped lips...
I smooth them
on a snowy night

Seasonal word: snow( winter)

sakuo haiga


090114_my_chapped_lips_s


| | コメント (0)

2009年1月12日 (月)

秋風に

Issa 一茶

秋風にあなた任の小蝶哉
aki kaze ni anata makase no ko cho^ kana

David’s English

in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly

. by Issa, 1805
Robin D. Gill assisted with this translation. Literally, the little butterfly "trusts in the Beyond," but in Issa's Pure Land sect this means trusting in the saving power of Amida Buddha to make possible its happy reincarnation, in the next life, in the Pure Land or Western Paradise. The cold autumn wind signifies the fact that death is near for the tiny, fragile creature. But instead of struggling against this inevitability, Issa suggests that the butterfly is surrendering to death, trusting death, and at the same time trusting in the Buddha. This is one of his most memorable images of religious surrender to Amida's "Other Power." http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

trust 70 % but uneasy 30%
How about you?

090112_in_autumn_wind_s


| | コメント (0)

2009年1月10日 (土)

雪清浄

Masajyo 真砂女

雪清浄黒手袋をもて掬う
yuki seijyou kuro tebukuro wo mote suku'u

Lee & Emiko's English
pure snow---
I scoop it up
with black gloves

Seasonal word: snow(winter)

sakuo haiga090110_pure_snow_s


| | コメント (0)

2009年1月 9日 (金)

我鐘

Issa 一茶

我郷の鐘や聞くらん雪の底
waga sato no kane ya kikuran yuki no soko

David's English

my village bell
heard maybe, deep
in the snow

by Issa, 1813
I added "maybe" to my translation because Issa's original is speculative:
the bell "may be heard" (kikuran)http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


090109_my_village_bell_s


| | コメント (0)

2009年1月 8日 (木)

冬の夜

Masajyo 真砂女

冬の夜の鏡にうつるものにわれ
fuyu no yo no kagami ni utsuru mono ni ware

Lee & Emiko's English

winter night
things reflected in the mirror
including me

I unlock the door of my apartment house,and switch on the light. The face I find in the the vermilion-lacquered three-sided mirror shows real solitiude, unlike the cherrfull one I wear at work in my pub. My true self.

Seasonal word: winter

sakuo haiga

090107_winter_night_2_s


| | コメント (0)

2009年1月 6日 (火)

塗盆

Issa 一茶

ぬり盆にころりと蝿の滑りけり
nuribon ni korori to hea no suberi keri

David's English

a lacquered tray--
whoops!
the fly slips

by Issa, 1819、 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

1819, Age 57
Sixth month,His first daughter dies after one year and two months.
It was the saddest time in his whole life.

090106_lacquered_tray_s


| | コメント (0)

2009年1月 4日 (日)

金色に

Masajyo  真砂女

枯草の人思うとき金色に
kare kusa no hito omou toki konjiki ni

Lee & Emiko's English

withered grass
when I think of him
burnished gold...

The bank of the Impperial Palace was withered beautifuly. When I saw it, his
image flashed in my mind. My heart beat faster and the withered grass began to
glow a golden color.

Seasonal word: withered grass( winter )

sakuo haiga

090104_withered_green_s_1


| | コメント (0)

2009年1月 3日 (土)

極楽

Issa 一茶

極楽に行かぬ果報やことし酒
gokuraku ni ikanu kaho^ ya kotoshi sake

David’s English

this blessing
not allowed in Paradise...
new sake

.by Issa, 1822 aged 60

sakuo haiga

090103_this_blessing_s


| | コメント (0)

2009年1月 2日 (金)

裏切るか

Masajyo  真砂女

裏切るか裏切らるゝか鵙高音
uragiru ka uragirareru ka mozu takane

Lee& Emiko's English

shall I betray him
or let him betray me ?
the shrike's shrill cry

There was once a time of difficulty. I thought of breaking

faith with him before he did it to me but nothing happened

after all.

Seasonal word:shrike ( autumn)

sakuo haiga

090102_shall_i_betray_s


| | コメント (0)

« 2008年12月 | トップページ | 2009年2月 »