« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »

2009年2月28日 (土)

我家

Issa 一茶

我宿は蚤捨薮のとなり哉
waga yado wa nomi sute yabu no tonari kana

David's English

my home--
next door to a thicket
of fleas

by Issa, 1821

Literally, Issa's house is next door to a thicket where

others (people? animals?) have discarded their fleas.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

itching090228_my_home_s


| | コメント (1)

2009年2月26日 (木)

女体冷ゆ

Masajyo 真砂女

女体冷ゆ仕入れし魚のそれよりも
nyotai hiyu shiireshi uo no sore yorimo

Lee and Emiko's English

my woman's body
colder than the fish
I keep on hand

Seasonal word:cold ( autumn)

sakuo haiga090226_womans_body_colder_s


| | コメント (0)

2009年2月23日 (月)

皺比べ

Issa 一茶

梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

David 先生の訳

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain

by Issa, 1806

"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman. It is possible, then, that Issa is saying: comparing my wrinkles to the old woman's... first winter rain
http://cat.xula.edu/issa/


sakuo 俳画

090223_picled_plum_s


| | コメント (0)

2009年2月20日 (金)

こおろぎ

Masajyo 真砂女

こほろぎやある夜冷たき男の手
kohorogi ya aru ya tsumetaki otoko no te

Lee and Emiko's English

crickets---
the man's hands
cold on that night

Seasonal word:cricket ( autumn)

sakuo haiga

090220_crickets_s


| | コメント (0)

2009年2月19日 (木)

芝栗

Issa 一茶

芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

David's English

little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new

by Issa, 1806 : http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090219_little_chestnuts_s


| | コメント (0)

2009年2月17日 (火)

女の秋

Masajyo 真砂女

女の秋髪染めあげてうらがなし
on’na no aki kami someagete uraganashi

Lee and Emiko’s English

woman’s autumn---
as I finish dying my hair
heartache seeps in

First it was every months that I dyed my hair, now it is every month,
And with in a few days, I find some gray parts coming out near temples…

Seasonal word: autumn

sakuo haiga

090217_womans_autumn_s


| | コメント (0)

2009年2月15日 (日)

藪カラス

Issa 一茶

野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari

David’s English

entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings

by Issa, 1806  http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

I am a poet.
brother is a peasant.

090215_field_crow_s


| | コメント (0)

2009年2月12日 (木)

夕焼け

Masajyo 真砂女

夕焼や若し夫在らば厨妻
yuyake ya moshi tsuma areba kuriyazuma

Lee and Emiko's English

evening glow---
I would be in the kitchen
for my husband

Seasonal word: evening glow ( summer)

sakuo haiga090212_evening_glow_s2


| | コメント (0)

2009年2月11日 (水)

Issa 一茶

鶯も老をうつるなおれが家
uguisu mo oi wo utsuru na ore ga ie

David's English

nightingale--
don't catch old age!
my house

by Issa, 1820
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090211_nightingale_s


| | コメント (0)

2009年2月10日 (火)

人盗まず

Masajyo 真砂女

人は盗めどものは盗まず簾巻く
hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare muku

Lee and Emiko's English

I have stolen a man
but never a thing of value
I roll up the bamboo blind

Seasonal word: bamboo blind ( summer)

sakuo haiga090210_stolen_a_man_s


| | コメント (0)

2009年2月 8日 (日)

土べたに

Issa 一茶

土べたにべたりべたりと夕涼
tsuchi beta ni betari-betari yu^suzumi

David's English

on the ground
we stick and sit...
evening cool

by Issa, 1815

sakuo haiga
After sunset, in summer night , hot air still remain, but ground got cold.

090205_on_the_ground_s


| | コメント (0)

2009年2月 4日 (水)

夏布団

Masajyo 真砂女

ある夜ひとり泣いて額まで夏布団
aru yo hitori naite nuka made natsubuton

Lee and Emiko’s English

that night sobbing alone---
up to my forehead
in the summer sheets

Seasonal word: summer bedclothes ( summer)

sakuo haiga

090204_sobbing_alone_s2


| | コメント (0)

2009年2月 1日 (日)

love cat

Issa 一茶
恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana

David’s English
the lover cat
dandied up like Genji
at the hedge
by Issa, 1809
The haiku spoofs a scene from The Tale of Genji (Chapter 5), wherein Prince Genji peers through a brushwood hedge and catches sight of ten-year old Murasaki.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


090131love_cat_f_sr_2

| | コメント (0)

« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »