2009年2月28日 (土)
2009年2月26日 (木)
2009年2月23日 (月)
皺比べ
Issa 一茶
梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure
David 先生の訳
comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain
by Issa, 1806
"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman. It is possible, then, that Issa is saying: comparing my wrinkles to the old woman's... first winter rain
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
2009年2月20日 (金)
2009年2月19日 (木)
2009年2月17日 (火)
女の秋
Masajyo 真砂女
女の秋髪染めあげてうらがなし
on’na no aki kami someagete uraganashi
Lee and Emiko’s English
woman’s autumn---
as I finish dying my hair
heartache seeps in
First it was every months that I dyed my hair, now it is every month,
And with in a few days, I find some gray parts coming out near temples…
Seasonal word: autumn
sakuo haiga
2009年2月15日 (日)
2009年2月12日 (木)
2009年2月11日 (水)
2009年2月10日 (火)
2009年2月 8日 (日)
2009年2月 4日 (水)
2009年2月 1日 (日)
love cat
Issa 一茶
恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana
David’s English
the lover cat
dandied up like Genji
at the hedge
by Issa, 1809
The haiku spoofs a scene from The Tale of Genji (Chapter 5), wherein Prince Genji peers through a brushwood hedge and catches sight of ten-year old Murasaki.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga














最近のコメント