« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »

2009年4月28日 (火)

fukagawa

Issa 一茶 1817 age 52.

深川や舟も一組とし忘
fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure

David's English

Fukagawa--
on a boat, too, a party
drinks away the year

This haiku refers to an end-of-year drinking party. Fukagawa is a neighborhood in Edo (today's Tokyo) on Sumida River's east bank. The great haiku poet Basho^ lived there in his Basho^-an ("Banana-leaf hermitage").
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090428_fukagawa_s


| | コメント (0)

2009年4月25日 (土)

春愁

Masajo 真砂女 1906年  88歳

春愁を抱くほど花を買いにけり

Lee & Emiko の英訳

spring sorrow—
I buy enough flowers
to embrace it

季語:春愁 春

sakuo 俳画

090425_spring_sorrow_s


| | コメント (0)

2009年4月24日 (金)

さむしろ

Issa 一茶  1819, Age 57

さむしろや一文橋も霧の立
samushiro ya ichi mon hashi mo kiri no tatsu

David’s English

little straw mat--
even on a one-penny bridge
mist rises

Who is sitting on the little straw mat? I picture the toll collector.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

In my case a beggar is sitting on the mat beside bridge on which
toll collector is keeping the bridge from outlaw.

090424_little_straw_mat_s


| | コメント (0)

2009年4月18日 (土)

隠しごと

Masajo 真砂女 1906 age 88

隠しごと親子にもあり桜餅
kakusigoto oyako nimo ari asakuramoti

Lee & Emiko’s English

secrets come between
even mothers and daughters—
cherry blossom cakes

Seasonal word: cherry blossom cake ( spring)
Note: Cherry blossom cake is a cake wrapped in a salted cherry leaf; it is
a specialty of the spring season. It is usually pale pink like cherry
blossoms and its cherry leaf flavor is favored by many peoples.

sakuo haiga

090418_secrets_come_s


| | コメント (0)

2009年4月17日 (金)

a previous life's bon

Issa 一茶 1825 age 63
On last year he divorced, he suffers a stroke ,lost his power of speech for a while.

過去のやくそくかよ袖に寝小てふ
kako no yakusoku ka yo sode ni neru ko cho^

David’s English
a previous life's bond?
little butterfly
on my sleeve, asleep

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090417_a_previous_lifes_bond_s


| | コメント (0)

2009年4月16日 (木)

花見衣

Masajo 真砂女 1994 age 88

働いて作りし花見衣かな

Lee and Emiko’s English
fruit of my labor:
this cherry blossom viewing
kimono

季語:花見衣

sakuo 俳画


090416_fruit_of_labor_sr


| | コメント (0)

2009年4月12日 (日)

grassy meadow

Issa 一茶 1825年 aged 63

After he divorced,
he was stricken with paralysis.
He rode on palanquin, visiting his students.

草原や提灯行に虫すだく
kusabara ya cho^chin yuku ni mushi sudaku

David’s English

grassy meadow--
insects crowd 'round
the paper lantern

. http://cat.xula.edu/issa/

090412_grassy_meadow_s


| | コメント (0)

2009年4月11日 (土)

おぼろ夜や

Masajyo 真砂女 1996、age 88

おぼろ夜や女も咥え煙草して
oboroyo ya on’na mo kuwae tabako site

Lee &Emuko’s English

hazy spring night—
a woman too with a cigarette
between her teeth

Seasonal word* hazy spring night (spring)

sakuo haiga

090411_hazy_spring_night_s


| | コメント (0)

2009年4月 8日 (水)

義理のある子

Issa 一茶 1819

ぎりのある子を呼ばるかよ夕雀
giri no aru ko wo yobaru ka yo yu^ suzume

David’s English

are you calling
for your devoted child?
evening sparrow
. by Issa, 1819

sakuo haiga

[ぎりのある子 giri no aru ko] means step child.
Issa’s mother who was a step mother. She was calling him.
How did it sound? It depends on your sensibility.

090407_devoted_child_s


| | コメント (0)

2009年4月 4日 (土)

霧時雨

Issa 一茶 1816年

古郷をとく降かくせ霧時雨 

David 先生の訳
fall quickly, hide
my home village...
mist and cold rain

sakuo 俳画
この時一茶は江戸にいた。
.
090404_fall_quickly_s


| | コメント (0)

« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »