« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月31日 (日)

牡丹

Issa 一茶 1818

盃をちよいと置たるぼたん哉
sakazuki wo choi to okitaru botan kana

David 先生の英訳

I lay my sake cup
on top for a moment...
peony
http://cat.xula.edu/issa/

sakuoの俳画

一茶は晩年、長野に戻り、近隣を俳句巡業した。
4~5里離れた長沼はお気に入りの場所だった。10人の優れた俳人がいて一茶を手厚く迎えた。
その中の佐藤魚淵は俳句、俳画、花作りに優れ、特に菊と牡丹を沢山栽培していた。

彼の句に、、.

我庵を狭しと牡丹咲きにけり

my hut garden
is narrowed by
blooming peonies

一茶は長沼で弟子たちと宴を持ち、牡丹を楽しんだだろう。

090531_peony_s1


| | コメント (0)

2009年5月28日 (木)

今生の

Masajo 真砂女 1986年80歳

今生のいまが倖せ衣被
konjo no ima ga shiawase kinukatsugi

Lee & Emiko’s English

in this life
the happiest moment now
boiled baby taros

Seasonal word: boiled taros (autumn)

sakuo renku & haiga

仕事も恋も今花盛り 
sigoto mo koi mo ima hanazakari

my work and my love too
now in full bloom

090527_in_this_life_s


| | コメント (0)

2009年5月26日 (火)

ぼた餅

Issa 一茶 1814 age 52

.ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
botamochi wo tsukande kasumu karasu kana

David’s English

snatching a jellied rice cake
in the mist...
crow

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Issa’s happiest time.

090526_snatching_s


| | コメント (0)

2009年5月24日 (日)

短夜や

Masajo 真砂女 1986年80歳

短夜や嫌いな人も夢に佇ち
mijikayo ya kiraina hito mo yume ni tati

Lee & Emiko’s English

short night—
also someone I dislike
in my dream

Seasonal word: short night( summer)

sakuo haiga

090524_short_night_s


| | コメント (0)

2009年5月23日 (土)

festive jelly

Issa 一茶 1819
こんにゃくもお十二日はつ時雨
konnyaku mo o-ju^ ni nichi zo hatsu shigure

David’s English
for festive jelly too
the venerable Twelfth Day...
first winter rain
.
Tenth Month, 12th day is the Death-Day anniversary of the great poet, Basho^. This day is also called "First Winter Rain Anniversary" (shigure ki). Shinji Ogawa explains that konnyaku might be translated, "devil's tongue jelly." Konnyaku is kneaded devil's tongue root (Amorphophallus Rivieri).
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090528_festive_jelly_s


| | コメント (0)

2009年5月19日 (火)

朝笑い

Issa 一茶 1809

朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru

David’s English

morning's laugh--
"How much do they cost,
spring's blossoms?"
.
The answer, of course, is "Nothing!" A silly, yet profound, question. The opening phrase, "morning's laugh" (asa warai) might be taken to mean, "morning's joke" or "first joke of the morning."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090519_mornings_laugh_s


| | コメント (0)

2009年5月18日 (月)

蚊喰鳥

Masajo 真砂女 1994 age 88

女より買いし恨みや蚊喰鳥
onna yori kaisi urami ya kakuidori

Lee & Emiko’s English

a woman’s hatred
is what I have invited--
bats flying

Seasonal word: bat( summer)

sakuo haiga

090518_bats_flying_s


| | コメント (0)

2009年5月17日 (日)

誹る会

Issa 一茶 1822 age 60

人誹る会が立なり冬籠
hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori

David’s English

the slander parties
begin...
winter seclusion

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

It’s sweet talk

090517_slander_parties_s


| | コメント (0)

2009年5月11日 (月)

love fulfilled

Masajo 真砂女 1994 age 88

恋遂げし蛍ゆつくり夜明け待つ
koi togeshi hotaru yukkuri yoake matsu

Lee & Emiko’s English

love fulfilled…
fireflies leisurely await
the sunrise

Seasonal word: firefly ( summer )

sakuo haiga

090510_love_fulfilled_s


| | コメント (0)

2009年5月 9日 (土)

Zenko Temple

Issa 一茶
菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenko^ji

David’s English
flowering rape--
and looking west
Zenko Temple

Zenko^ Temple (Zenko^ji) is the major Pure Land temple in Issa's home province. Since the Buddha's Pure Land was thought to lie somewhere in the mythic west, the direction alluded to in this haiku is significant. Shinji Ogawa adds, "A rape plant blooms bright yellow flowers in spring in Japan. The seeds are used to make cooking oil. It is rather a common sight in spring that the bright yellow flowers cover the farmland as far as the eye can reach. Obviously, Issa was well aware of Buson's famous haiku, na no hana ya tsuki wa higashi hi wa nishi ni, that is, "Flowering rape.../the moon in the east/ the sun in the west."
http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo haiga

Rape plant was precious side income of rice farmer. It was used for
mainly lighting, of course for cooking oil ,
Buson was a man of west province, Kansai where had monopolized
the rape oil, exporting to Edo, eastern province.
Then Issa’s time new comer appeared. One of them was Issa’s home province.
Watching rape field, Issa would proudly made this haiku.
And West means western paradise, as well as Pure land of Budha.


090509_zenko_temple_s


| | コメント (0)

2009年5月 5日 (火)

わが衣

Masajo 真砂女 1986 age 80

わが衣白き牡丹と昏れ残る
waga koromo shiroki botan to kure nokoru

Lee & Emiko’s English

my kimono
and the white peony
linger in twilight

Seasonal word: peony ( spring )

sakuo haiga


090505_my_kimono_s


| | コメント (0)

2009年5月 4日 (月)

馬鹿ん鳥

Issa 一茶 1820 age 58

ばか鳥よ羽ぬけてから何しあん
baka tori yo ha nukete kara nan shian

David’s English

foolish bird--
after molting
what are you thinking?

by Issa, 1820

According to Shinji Ogawa, Issa is punning here with two meanings of ha: "feather" and "tooth." The bird that has shed its feathers is really Issa who has lost his teeth.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090504_foolish_bird_s


| | コメント (0)

2009年5月 1日 (金)

桃咲く

Masajo 真砂女 1994 age 88

運やつと向いて来し桃咲きにけり
un yatto muite kishi momo saki ni keri

Lee & Emiko's English

fortune at last
comes my way—
beach trees blooming

Seasonal word:peach tree ( spring )

sakuo haiga

090501_fortune_a_last_s


| | コメント (0)

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »