Issa 一茶 1804 age 42
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana
Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.
Masajo 真砂女 1994 age 88
nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru
Lee & Emiko’s English
a mole under my eye:
I nurture it and split an oyster
that does not cry
Seasonal word: oyster ( winter )
Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows
darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.
Her moles are her men related. They brought her hazards, but she
used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.
Issa 一茶 1814
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana
the chirring of summer cicadas
to this world
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/
April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
David sensei has published Haiku Novel named " Haiku Guy"
The book's introduction has issed on web.
Please come and see this new style novel.
Issa 一茶 1815
tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi
a wifeless man
makes his plants bloom...
This ku was made on 1815.
The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum,
after his long single life in Edo city.