« 2009年5月 | トップページ | 2009年7月 »

2009年6月29日 (月)

寒卵

Masajo 真砂女 1994年 88才

不機嫌の二つ割つたる寒卵
fukihgen no futatsu wattaru kan tamago

Lee & Emikoの英訳

in a bad temper
I break two
midwinter eggs

季語: 寒卵 冬

寒卵は慈養があると云われて珍重された。昭和以前の話、
.

sakuo 俳画

090629_midwinter_egg_s


| | コメント (0)

2009年6月27日 (土)

雪降る

Issa 一茶 1806 age 44

大年にかぎって雪の降にけり
o^toshi ni kagitte yuki no furi ni keri

David’s English

marking the end
of another year...
Snowfall

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

雪道はお年玉には邪魔となる
yki miti ha otosidama niha gyam ni naru

snow paths
prevent me
from Happy presents
090627_snowfall_s


| | コメント (0)

2009年6月24日 (水)

霧氷林

Masajo 真砂女 1986 age 80

霧氷林 をんな汚れしごとく佇つ
muhyo^orin on’na yogoreshi gotoku tatsu

Lee & Emiko’s English
frost-rimed forest---
a woman as if unchaste
stands still

Seasonal word: frost-rimed forest (winter )

sakuo haiga

090624_frostrimed_forest_s


| | コメント (0)

2009年6月23日 (火)

酒時を

Issa 一茶 1825 age 63

酒時をかいで戻るや煤払
saka-doki wo kaide modoru ya susu harai

David’s English

sniffling I take
another sake break...
sweeping soot

Literally, Issa "returns to sake time, sniffling (or sneezing)."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090623_sniffling_s


| | コメント (0)

2009年6月21日 (日)

冬の滝

Masajo 真砂女 1994 age 88

冬の滝音を殺して落ちにけり
fuyu no taki oto wo koroshite ochi ni keri

Lee & Emiko’s English

waterfall in winter—
it quiets itself
and falls

Seasonal: waterfall in winter (winter)

sakuo haiga

090621_waterfall_in_winter_s


| | コメント (0)

2009年6月20日 (土)

魚遊び歩く

Issa 一茶 1804 age 42

魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana

David’s English

fish frolicking
on foot...
chrysanthemums

Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.
visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090620_fish_frolicking_s


| | コメント (0)

2009年6月19日 (金)

黒子

Masajo 真砂女 1994 age 88

泣き黒子育てて泣かぬ牡蠣を割る
nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru

Lee & Emiko’s English

a mole under my eye:
I nurture it and split an oyster
that does not cry

Seasonal word: oyster ( winter )
Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows
darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.

sakuo haiga
Her moles are her men related. They brought her hazards, but she
used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.

090619_a_mole2_s


| | コメント (0)

2009年6月14日 (日)

夏蝉

Issa 一茶 1814

夏の蝉なくが此世の栄よう哉
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana

David’s English

the chirring of summer cicadas
their gift
to this world
.
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
Issa replied.

090615_chirring_cicada_s


| | コメント (0)

2009年6月13日 (土)

Haiku Guy

David sensei has published Haiku Novel named " Haiku Guy"
The book's introduction has issed on web.

Please come and see this new style novel.
http://haikuguy.com/hgj.html

Sakuo has two books, left is Issa's book and right is David's book
090525_sakuo_web


| | コメント (0)

2009年6月12日 (金)

どうしても

Masajo 真砂女 1994 88才

どうしても落葉踏まねば行けぬ路
do^shitemo ochiba fumaneba yukenu michi

Lee & Emiko’s English

no escaping it—
I must step on fallen leaves
to take this path

Seasonal word: fallen leaves ( winter )

sakuo haiga
090612_no_escaping_s


| | コメント (0)

2009年6月11日 (木)

妻なし

Issa 一茶 1815

妻なしが草を咲かせて夕涼
tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi

David’s English

a wifeless man
makes his plants bloom...
evening cool

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

This ku was made on 1815.
The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum,
after his long single life in Edo city.

090611_grass_s


| | コメント (0)

2009年6月 5日 (金)

恋の矢

Masajo 真砂女 1986 age 80

恋の矢の的はづしけり秋の風
koi no ya no mato hazushi keri aki no kaze

Lee & Emiko’s English

love ‘s arrow
has missed its mark--
autumn wind

Seasonal word: autumn wind (autumn)

sakuo haiga

090605_loves_arrow_s


| | コメント (0)

2009年6月 2日 (火)

貝殻

Masajo 真砂女 1986 age 80

秋風や裸足の爪の貝と化し
aki kaze ya hadashi no tume no kai to kashi

Lee & Emiko’s English

autumn breeze—
the nails on mu bare feet
become sea shells

Seasonal word: autumn breeze (autumn)

sakuo haiga

090601_sea_shell_s2


| | コメント (0)

« 2009年5月 | トップページ | 2009年7月 »