2009年7月30日 (木)
2009年7月29日 (水)
息災
Issa 一茶 1819 age 57
息災に紅葉を見るよ夫婦鹿
sokusai ni momiji wo miru yo meoto shika
David’s English
with Buddha's peace
gazing at red leaves...
Mr. and Mrs. Deer
Sokusai is a word with special resonance for Buddhists, signifying a sense of tranquility in the knowledge that the merits of Buddhism can overcome the misfortunes of this world; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 927.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & haiga
仏の功徳 子を授からん
hotoke no kudoku ko wo sazukaran
Buda blessing
baby to us
2009年7月27日 (月)
2009年7月25日 (土)
2009年7月23日 (木)
2009年7月17日 (金)
天高く
Masajo 真砂女 1998 age 92
天高く持つて貰いし旅鞄
ten takaku motte moraishi tabi kaban
Lee & Emiko’s English
lofty sky---
my love carries
my travel bag
Seasonal word: towering sky (autumn)
Note: Tentakashi is an autumn kigo (seasonal word) of the sky seen so high in the clear and crisp air. This feeling is particular to late October in Japan.
sakuo haiga
春霞
Issa 一茶 1822 年
古郷や我を見る也うすがすみ
furusato wa ware wo miru nari usu-gasumi
David の英訳
at my village
they watch me...
a thin spring mist
Is Issa suggesting the alienation, he felt from his fellow villagers who, due to his nearly four decades of exile, now viewed him as an outsider?
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
They are workmen.
He is a playboy.
2009年7月 7日 (火)
更科山
Issa 一茶 1803 age 41
一度見度さらしな山や帰る雁
ichido mitaki sarashina yama ya kaeru kari
David 先生の英訳
all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese
sakuo 俳画
帰りたしされど都の華も良し
wish to return home
but good to stay
in flourish capital
2009年7月 5日 (日)
2009年7月 4日 (土)
落椿
Masajo 真砂女 1998 age 92
落椿罪ある者を通せんぼ
ochi tubaki tsumi aru mo no wo to^senbo
Lee & Emiko’s English
fallen camellias—
barring the way of someone
who has sinned
Seasonal word: camellia (spring)
Note: The most commonly seen camellias in Japan are the red ones.
When a blossom falls, it falls as a whole, rather than petal by petal. In the samurai culture, they are associated with bloody, cut-off heads, and
hence were not appreciated. However, white camellias are very much
favored in tea ceremony culture.
2009年7月 3日 (金)
旅人
Issa 一茶1813 age 51
旅人や山に腰かけて心太
tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten
David’s English
traveler--
on a mountain he sits
with sweet jelly
Shinji Ogawa explains, "Tokoroten is still a popular summer dessert in Japan. It is a jelly made from seaweed called Gelidium Amansii. Tokoroten is pushed through a coarse mesh to form long threads like Japanese noodles." Gelidium is a genus of red algae. Shinji adds that the phrase, koshi kakete, is an idiom for "sitting."
http://cat.xula.edu/issa/
Gabi san’s tokoroten
http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/10/jelly-strip-tokoroten.html
最近のコメント