« 2009年8月 | トップページ | 2009年10月 »

2009年9月29日 (火)

座布団 修正

Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is

remade here.

Masajo 真砂女 1961 age 55

かりそめの夫の座布団花ぐもり

karisome no tsuma no zabuton hanagumori

Lee & Emiko’s English

a zubuton cushion

for my borrowed husband—

cherry blossom clouds

Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)

Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

sakuo renga

I said  the husband was her brother in law, but it was an error.

the husband was Masajo’s lover of air force.

This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009.

I again painted remade renga.

090929_zabuton_remake_sr

| | コメント (0)

2009年9月28日 (月)

墨田鶴

Issa 一茶 1810  Age 48

柴の戸やかすむたそくの隅田鶴

shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

David’s English

at my humble hut
so many in the mist!
Sumida River cranes

Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090928_sumida_crain_s

| | コメント (0)

2009年9月26日 (土)

座布団

Masajo 真砂女 1961 age 55

かりそめの夫の座布団花ぐもり

karisome no tsuma no zabuton hanagumori

Lee & Emiko’s English

a zubuton cushion

for my borrowed husband—

cherry blossom clouds

Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)

Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

sakuo renga

As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.

It was said to do so because of our family’s hotel survives

090926_zabuton_cushion_s_3

| | コメント (0)

2009年9月25日 (金)

団扇

Issa 一茶 1824  Age 62

茶の水の蓋にしておく団扇哉

cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana

David’s English

covering up
my water for tea...
my fan

Or: "the water...the fan..."

Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku & haiga

家事は苦手な お飾り女房

kaji wa negate na okazari nyoubo

not good at housekeeping

only sitting decoration

my bride

090925_my_fan_s

| | コメント (0)

2009年9月23日 (水)

日永、ひなが

Masajo 真砂女 1961 age 55 

砂山に人の恋見し日永かな

sunayama ni hito no koi mishi hinaga kana

Lee & Emiko の英語訳

on the seaside dunes

other people in love…

lingering daylight

季語;  春、 日永

sakuo 連画

090923_2

| | コメント (0)

2009年9月22日 (火)

痩せ蚤

Issa

一茶 1821

痩蚤を振ふや猫も夕祓

yase nomi wo furuu ya neko mo yu^ harai

David’s English

rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090922_skinny_fleas_s

| | コメント (0)

2009年9月12日 (土)

三界に家なし

Masajo 真砂女   1955年 49歳

女三界に家なき雪のつもりけり

 

Lee & Emiko の英訳

in those three worlds

a woman is never at home;

snow on snow on snow

季語: 雪、冬

一言:

幼時父に従い、嫁しては夫に仕え、老いては子に頼る。

女の一生に己の安堵する処なし。

作雄 の連画

090912_three_world_s_2

| | コメント (0)

2009年9月11日 (金)

頭かぞへる

Issa 一茶 1816年 54歳

湯入衆の頭かぞへる小てふ哉

yu iri shu^ no atama kazoeru ko cho^ kana

David 先生の英訳

counting heads
in a hot tub...
little butterfly

Issa makes use of his two-part joke structure in this haiku. The first two phrases, "counting heads/ in a hot tub..." lead the reader to expect a human agent, but then he surprises us by revealing the counter to be a "little butterfly!" The butterfly seems to share in the happiness of the humans, soaking away their aches and troubles in hot water. It flits from head to head, taking roll. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next

http://cat.xula.edu/issa/

作雄の連画

090911_counting_head_s

| | コメント (0)

2009年9月10日 (木)

薄き胸

Masajo 真砂女 1955年 49歳

手をのせし胸の薄さや今朝の秋

Lee & Emiko の英訳

I touched my chest

and felt its thinness---

autumn’s first morning

この時期 私の体重は40キロ以下だつた。結核から回復したばかりの胸は薄かった。だがこの薄い胸に意欲を燃やし続けた。

季語 は今朝の秋。8月七、八日をまわつた頃である。

作雄の連画

090910_my_chest_s

| | コメント (0)

2009年9月 8日 (火)

見限る

Issa 一茶 1804 age 42

見かぎりし古郷の山の桜哉

mikagirishi kokyo^ no yama no sakura kana

David’s English

the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms

Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshu^, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga & renga

江戸の句友の拍手喝采

getting a big hand

from haiku friends in Edo

090908_abandoned_s_2

| | コメント (0)

2009年9月 7日 (月)

毛虫

Masajo 真砂女 1955 age 49

あるときの心のむごく毛虫焼く

aru toki no kokoro no mugoku kemushi yaku

Lee & Emiko’s English

that one time

my heart so merciless:

I burned a hairy caterpillar

Seasonal word: hairy caterpillar ( summer )

sakuo haiga

090906_hairy_catapillar_s

| | コメント (0)

2009年9月 3日 (木)

茶摘唄

Issa 一茶1816 age 54

川霧のまくしかけたり茶つみ唄

kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta

David’s English

in the river fog

a boisterous noise...

tea-picking song

Makushikaku is an old verb meaning to raise one's voice

forcefully and energetically; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1512.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

090902_teapicking_song_s

| | コメント (0)

2009年9月 1日 (火)

嫉妬

Masajo

 1955 age 49

真砂女

夏帯や夫への嫉妬さらになく

natuobi  ya tsuma e no shitto sarani naku

Lee & Emiko’s English

summer obi---

jealous of my husband?

never!

Seasonal word: summer obi (kimono sash) ( summer)

sakuo’s renku & renga

自慢話や昨夜の女

jimanbanashi ya sakuya no onna

his bragging of

a woman of last night

090831_jealous_s_4

| | コメント (0)

« 2009年8月 | トップページ | 2009年10月 »