« 2009年11月 | トップページ | 2010年1月 »

2009年12月31日 (木)

淋しさも

Masajo 真砂女 1906 age 63

淋しさも草を焼く火もひろごりぬ
sabishisa mo kusa wo yaku hi mo hirogorinu

Lee & Emiko’s English

solitude, too
fire burning grass, too
have spread

Seasonal word: burning grass (spring)

Sakuo haiga
091231_solitude_too_s


| | コメント (0)

2009年12月27日 (日)

カラスの為に

Issa 一茶 

跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saiho^ji

David’s English

is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple
.
Shinji Ogawa notes that ato usu means "the next batch of rice cakes" (not, as I originally thought, the "tub in back"). Issa makes a statement instead of a question: "The next batch of rice cakes is for the crow" (ato usu wa karasu no mochi ya). There are two types of usu or mill: (1) shiki usu (grinding hand-mill) and (2) a large wooden tub used for rice or herb cake making. The cake maker pounds the ingredients with a wooden mallet. The second definition fits here.
http://cat.xula.edu/issa/

Not: Saiho Temple by Gavi

sakuo haiga


091227_for_the_crow_s_2


| | コメント (0)

2009年12月18日 (金)

blue blossom

Masajo 真砂女 1906 age 63

旅かなし白梅むしろ青しと見
tabi kanashi hakubai mushi ro aoshi to mi

Lee & Emiko’s English

sadness on a journey---
white plum blossoms
I see as blue

Seasonal word: white plum blossoms (spring)

Sakuo haiga
091217_blue_blossom_s


| | コメント (0)

2009年12月15日 (火)

紙衣

Issa 一茶 translated Dr. David

well suited--
down the slope they go
in paper robes

niaishi ya onnazaka oriru kamiko-dachi
.似合しや女坂下る紙衣達

by Issa, 1813
Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono. Onnazaka is a gentle slope.

Note by Greve Gabi 
Kamiko, the paper robes: http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/05/paper-robes-kamiko.html
Onnazaka, women’s slope: http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/07/womens-slope.html

Sakuo haiga
091215_paper_robes_s


| | コメント (0)

2009年12月11日 (金)

凍星

Masajo 真砂女1961年 55歳

凍星のわれをゆるさぬ光かな
iteboshi no ware wo yurusanu hikari kana

Lee & Emiko’s English

frozen star ---
unforgiving light
falls on me

Seasonal word: frozen star (winter)

sakuo haiga
091210_frozen_star_s


| | コメント (0)

2009年12月 5日 (土)

掌程の田んぼ  

Issa 一茶 1813年 
51才 結婚一年前. 

at the gate
a palm-sized rice field too
has greened

門先や掌程の田も青む
kado saki ya tenohira hodo no ta mo aomu

Dr. David 先生の英訳 
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo の俳画
091205_has_greened_s


| | コメント (0)

« 2009年11月 | トップページ | 2010年1月 »