« 2009年12月 | トップページ | 2010年2月 »

2010年1月29日 (金)

田植え酒

Issa 一茶 1822 age 60

むだな身も呼び出されけり田植酒
mudana mi mo yobidasare keri taue sake

David’s English

even worthless me
is invited...
rice-planting sake

Issa may be alluding to the fact that he has not participated in the rice planting. Nevertheless, he's invited to partake of the sake.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

100129_rice_planting_sake_s


| | コメント (1)

2010年1月27日 (水)

夏帯

Masajo 真砂女 1969, age 63

夏帯や一途といふは美しく
natsuobi ya ichizu to iu wa utsukushiku

Lee & Emiko’s English

summer kimono sash---
to live with all one’s heart
is beautiful

Seasonal word: summer kimono (summer)

sakuo haiga

100127_summer_kimono_s


| | コメント (0)

2010年1月25日 (月)

雲のみね

Issa 一茶 1822、age 60

松の木で穴をふさぐや雲のみね
matsu no ki de ana wo fusagu ya kumo no mine

David’s English

plugging the hole
with a pine tree...
billowing clouds

A haiku of perspective: Issa repairs the rift in the clouds by positioning himself in relation to the pine. http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

100126_billowing_cloud_s


| | コメント (0)

2010年1月24日 (日)

黴の部屋

Masajo 真砂女 1969, age 63

黴の宿いくとせ恋の宿として
kabi no yado ikutose koi no yado toshite

Lee & Emiko’s English

mildewed rooms---
for how many years these rooms
as our love nest

This apartment house with two rooms and a dining kitchen had been my fort and at the same time a place for ease. When I come here at night and light the room, I feel my body and my mind winding down. It also has a history of being our love nest for a long period of time.

Seasonal word* mildew (summer)

sakuo haiga

100124_mildewed_room_s


| | コメント (0)

2010年1月21日 (木)

丸氷

Issa 一茶

門垣にほしておく也丸氷
kado kaki ni hoshite oku nari maru ko^ri

David’s English

leaving it to melt
on the wall by the gate...
round ice

This undated haiku recalls one that Issa wrote in 1813: ariake ya tsuki yori maruki sute ko^ri dawn-- round as the moon the tossed-out ice I picture ice that has formed in a water bucket. In the present haiku, Issa sets it on the wall as a kind of (ephemeral) http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


100121_round_ice_s3


| | コメント (0)

2010年1月19日 (火)

口に入れる

Masajo 真砂女 1969 age 63

恋したや苺一粒口に入れ
koi shita ya ichigo hitotsubu kuchi ni ire

Lee & Emiko’s English

longing for love---
I place a single strawberry
in my mouth

A red and round strawberry reminds me of my first love. After such a long time, it might sound strange to think about first love, but sometimes I have this mischievous temptation to fall into a new love.

Seasonal word: strawberry (summer)

Sakuo haiga

100119_in_my_mouth_s


| | コメント (0)

2010年1月16日 (土)

雁がね

Issa 一茶 1825

雁がねの気どきに並ぶ烏かな
kari ga ne no kidori ni narabu karasu kana

David’s English

wild geese clamoring
and one pretentious
crow

Note: wild geese

Sakuo haiga

100116_wild_geese_s


| | コメント (0)

2010年1月14日 (木)

朝寝

Masajo 真砂女1969 age 63

カーテンの二重に垂るゝ朝寝かな
Ka^ten no nijyu^ni taruru asane kana

Lee & Emiko’s English

window curtains---
a double layer
for sleeping in

Seasonal word: sleeping in (spring)

Sakuo haiga

100114_sleeping_in_s


| | コメント (0)

2010年1月11日 (月)

winter rain

Issa 一茶 1821

古郷は小意地の悪い時雨哉

furusato wa ko iji no warui shigure kana

David’s English

my home village
in an ugly mood...
the winter rain

similar haiku: winter rain

Sakuo haiga 100111_winter_rain_s


| | コメント (0)

2010年1月 9日 (土)

夜半の春

Masajo 真砂女1969 age 63

水飲みてふたたびねむり夜半の春
mizu nomite futatabi nemuri yowa no haru

Lee & Emiko’s English

a drink of water
then again to sleep
a night in spring

Seasonal word: a night in spring (spring)
Note: The spring night is somewhat sensual, while the autumn night is solitary or lonely.

Sakuo haiga

100109_a_night_of_spring_s


| | コメント (0)

2010年1月 8日 (金)

臭う

Issa 一茶 1818

酒臭し小便くさし菊の花
sake kusashi sho^ben kusashi kiku no hana

David’s English

smelling like sake
smelling like piss
chrysanthemums

Note:http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=smelling+like+sake&year=1818

Sakuo haiga
100108_smelling_s3


| | コメント (0)

2010年1月 4日 (月)

四月馬鹿

Masajo 真砂女1969 age 63

四月馬鹿髪結いあげてどこへも出ず
shigatsu baka kami yuiagete doko e mo dezu

Lee & Emiko’s English

April Fool---
I do up my hair and go
nowhere

Seasonal word: April fool (spring)

Sakuo haiga

100105_april_fool_s


| | コメント (0)

2010年1月 2日 (土)

ろくな春

Issa 一茶 1822 age 60

一面にろくな春也門の雪
ichimen ni rokuna haru nari kado no yuki

David’s English

everywhere I look
a decent spring...
snow at my gate

Note: key word is decent spring.

sakuo haiga

100102_decent_spring_s


| | コメント (0)

« 2009年12月 | トップページ | 2010年2月 »