« 2010年1月 | トップページ | 2010年3月 »

2010年2月27日 (土)

降っても 照っても

Issa 一茶  1811 age 49

雨笠も日笠もあなた任せ哉
ama-gasa mo higasa mo anata makase kana

David’s English

umbrella-hats
sun hats...
trust in Buddha!

The phrase anata makase ("trust in the Beyond!") refers specifically to trusting in the saving power of Amida Buddha. "Umbrella-hats" (ama-gasa) and "parasols" (higasa) protect from rain and sun, respectively. Issa's meaning seems to be: Rain or shine, the best course is to trust in Buddha!
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

100227_rain_or_shine_s


| | コメント (0)

2010年2月25日 (木)

朝顔

Masajo 真砂女 1969 age 63

朝顔は実に幸せは小さきに足る
asagao wa mi ni shiawase wa chisaki ni taru

Lee&Emiko’s English

morning -glory
the small promise of its seeds
is sufficient

I will not set my hopes too high. This humble happiness at hand now is what I must treasure. T morning-glory that bloomed every morning is bearing seeds now. I will gather them for next year to grow the beautiful flowers again.

Seasonal word: morning-glory (autumn)

sakuo haiga.
100225_morning_glory_s


| | コメント (0)

2010年2月22日 (月)

合歓の木

Issa 一茶 1813 age 51

長の日やびんづるどのと合歓の花
naga no hi ya binzuru dono to nemu [no] hana

David’s English

a long day--
Holy Binzuru and blossoms
of sleeping tree

Binzuru is a Buddhist saint, one of the 16 Enlightened Ones. Folk custom dictates that if one prayerfully rubs his image, he or she will recover from illness;  http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga
100221_sleeping_tree_s2

| | コメント (0)

2010年2月19日 (金)

泉涸るる

Masajo 真砂女 1969 age 63

わが汲めば泉涸るるか罪数多
waga kumeba izumi karuruka tsumi amata

Lee & Emiko translation

when I draw water
will the spring run dry?
so many sins of mine

Seasonal word: a spring ( summer)

Sakuo Haiga
100218_spring_dry_s

| | コメント (0)

2010年2月13日 (土)

sulky pose

Issa 一茶1815 age 52

妹が子やくねた形りでよぶ忖
imo ga ko ya jikuneta nari de yobu hotaru

David’s English

my child strikes
a sulky pose
calling fireflies

The phrase, imo ga ko ("sister's child") means, in literary usage, "my wife's child," ergo, "my child." (Shinji Ogawa). Issa was newly married when he wrote this poem but still without children. Perhaps he is looking ahead with optimism, imagining that the child in the scene is his own.
http://cat.xula.edu/issa/

.sakuo haiga

100213_sulky_pose_s

| | コメント (0)

2010年2月11日 (木)

夜濯

Masajo 真砂女 1969, age 63

夜濯の己れ独りのものばかり
yosusugi no onore hitori no mono bakari

Lee & Emiko’s English

washing at night---
all the laundry
is my own

Seasonal word: washing at night (summer)

sakuo haiga

100211_washing_at_night_s

| | コメント (0)

2010年2月 9日 (火)

五十顔

Issa 一茶1815 age 52

.出代の市にさらすや五十顔
degawari no ichi ni sarasu ya go ju^ kao

David’s English

a laid-off servant at market--
his fifty year-old face
exposed
http://cat.xula.edu/issa/

In springtime, old servants were replaced by young ones. The old ones would leave their employers to return to their home villages; the young ones traveled in the opposite direction. In earlier times this took place during the Second Month; later, the Third Month. Shinij Ogawa corrected my earlier translation. Instead of fifty faces (as I had assumed), there is just one fifty year-old face.

sakuo haiga
100209_fifty_yearold_face_s_2

| | コメント (0)

2010年2月 6日 (土)

青き青き

Masajo 真砂女 1969, age 63

青き青き落ち梅踏みぬけふ逢はむ
aoki aoki ochi ume fuminu kyo- awan

Lee & Emiko’s English

green green
a fallen plum I stepped on ---
I yearn to see him today

Seasonal word: Japanese plum ( summer )

sakuo haiga


100205_green_green_s2


| | コメント (0)

2010年2月 2日 (火)

a year older

Issa 一茶 1803 age 41 staying in Edo.

としとりに鶴も下たる畠哉
toshitori ni tsuru mo oritaru hatake kana

David’s English

also a year older
the crane flies down...
a field

The season word in this haiku, toshitori, ("growing old") relates to the year's ending; in the traditional Japanese system for counting age, everyone gains a year on New Year's Day. The crane, a symbol of longevity, has gained another year--as has Issa.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

100203_a_year_older_s

| | コメント (0)

手に余る髪

Masajo 真砂女 1969, age 63

死ねぬ髪手に梳きあまる蛍かな
shinenu kami te ni suki amaru hotaru kana

Lee & Emiko’s English

unable to die
I comb the mass of hair in my hand…
fireflies

How many times in lifetime do we think dying? No matter how seriously we think, we can not kill ourselves so easily when the time comes. It is said that
the less happy a woman is the greater the volume of hair she has.

Seasonal word: firefly (summer)

sakuo haiga


100202_mass_of_hair_s


| | コメント (0)

« 2010年1月 | トップページ | 2010年3月 »