2009年11月15日 (日)

野分

Masajo 真砂女1961 Age 55

野分中波にのまれてしまひたき
nowake naka name ni nomarete shimaitaki

Lee & Emiko’s English

autumn gale---
to be sallowed by a wave
is my wish

Seasonal word: autumn gale (autumn)

sakuo renga
091115_autumn_gale_s_2


| | コメント (1)

2009年11月 8日 (日)

親に持たせて

Issa 一茶 1813 age 51

挑灯を親に持たせて春の雨
chou^chin wo oya ni motasete haru no ame

David’s English

letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain

Or: "his parent."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku

隣の村の嫁ぎ先まで
tonari no mura no totugi saki made

to her husband’s family
at the next village

sakuo haiga

091108_parent_carry_s_2

| | コメント (1)

2009年11月 7日 (土)

green acorn

Masajo 真砂女1961 Age 55

人恋し青き木の実を掌にぬくめ
hito koishi aoki konomi wo te ni nukume

Lee & Emiko’s English

longing for him
I warm a green acorn
in my hand

Seasonal word: acorn (autumn)

sakuo renga

091107_green_acorn_s


| | コメント (1)

2009年11月 1日 (日)

梅の花

Issa 一茶 1810 age 48

幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

David’s English

the child
clutches them tightly...
plum blossoms

Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga
091101_plum_bossom_s


| | コメント (2)

2009年10月29日 (木)

こほろぎ

Masajo 真砂女1961 Age 55

こほろぎや眼を見はれども闇は闇
ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami

Lee & Emiko’s English

crickets---
my eyes wide open to darkness
nothing but darkness

Seasonal word: cricket(autumn)
Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.

sakuo renga
091029_cricket_s


| | コメント (0)

2009年10月28日 (水)

カッコウ

Issa, 1822 age 60

木の門や朝から晩迄かん子鳥
ki no kado ya asa kara ban made kankodori

David’s English

tree at the gate--
morning to evening
a mountain cuckoo

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

Till the time,
Issa has lost three young babies

091028_cuckoo_s


| | コメント (0)

2009年10月22日 (木)

秋風や

Masajo 真砂女1961 Age 55

秋風や知らぬ顔して行きし人
akikaze ya shiranu kao shite yukishi hito

Lee & Emiko’s English

autumn wind---
he pretends not to see me
as he passes

Seasonal word: autumn wind(autumn)

sakuo renga

091022_autumn_wind_s


| | コメント (0)

2009年10月21日 (水)

涼しさや

Issa, 1816 age 54

立涼寝涼さても涼しさや
tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya


David translation

cooling off standing
cooling lying down...
well, it's cool!

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

soreni tsuketemo hiru no atusa yo
それにつけても 昼の暑さよ

that reminds me of
the daytime heat

091021_cooling_s


| | コメント (0)

2009年10月 9日 (金)

ビールくむ

Masajo 真砂女1961 Age 55

ビールくむ抱かるゝことのなき人と
bi-ru kumu dakareru koto no naki hito to

Lee & Emiko’s English

a glass of beer---
I serve it to a man
I will never love

Seasonal word: beer(summer)

sakuo renga

091009_a_glass_of_beer_s


| | コメント (0)

2009年10月 8日 (木)

さをしかの角

Issa 一茶 1822 age 60

tied to the young
buck's horn...
a letter

saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana

.さをしかの角に結びし手紙哉

An interesting form of mail delivery! Perhaps the deer in question is a tame animal on the grounds of a temple. http://cat.xula.edu/issa/

英訳 David 先生

sakuo renga

091007_bucks_horn_s

| | コメント (0)

2009年10月 5日 (月)

すみれ

Masajo 真砂女 1961 age 55

すみれ野に罪あるごく来て二人

sumireno ni tsumi aru gotoku kite futari

Lee & Emiko’s English

field of violets---

like those fallen from grace

like the two of us

Seasonal word: violet ( spring )

sakuo renga

091005_violet_s

| | コメント (0)

2009年9月29日 (火)

座布団 修正

Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is

remade here.

Masajo 真砂女 1961 age 55

かりそめの夫の座布団花ぐもり

karisome no tsuma no zabuton hanagumori

Lee & Emiko’s English

a zubuton cushion

for my borrowed husband—

cherry blossom clouds

Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)

Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

sakuo renga

I said  the husband was her brother in law, but it was an error.

the husband was Masajo’s lover of air force.

This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009.

I again painted remade renga.

090929_zabuton_remake_sr

| | コメント (0)

2009年9月28日 (月)

墨田鶴

Issa 一茶 1810  Age 48

柴の戸やかすむたそくの隅田鶴

shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

David’s English

at my humble hut
so many in the mist!
Sumida River cranes

Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090928_sumida_crain_s

| | コメント (0)

2009年9月26日 (土)

座布団

Masajo 真砂女 1961 age 55

かりそめの夫の座布団花ぐもり

karisome no tsuma no zabuton hanagumori

Lee & Emiko’s English

a zubuton cushion

for my borrowed husband—

cherry blossom clouds

Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)

Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

sakuo renga

As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.

It was said to do so because of our family’s hotel survives

090926_zabuton_cushion_s_3

| | コメント (0)

2009年9月25日 (金)

団扇

Issa 一茶 1824  Age 62

茶の水の蓋にしておく団扇哉

cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana

David’s English

covering up
my water for tea...
my fan

Or: "the water...the fan..."

Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku & haiga

家事は苦手な お飾り女房

kaji wa negate na okazari nyoubo

not good at housekeeping

only sitting decoration

my bride

090925_my_fan_s

| | コメント (0)

2009年9月23日 (水)

日永、ひなが

Masajo 真砂女 1961 age 55 

砂山に人の恋見し日永かな

sunayama ni hito no koi mishi hinaga kana

Lee & Emiko の英語訳

on the seaside dunes

other people in love…

lingering daylight

季語;  春、 日永

sakuo 連画

090923_2

| | コメント (0)

2009年9月22日 (火)

痩せ蚤

Issa

一茶 1821

痩蚤を振ふや猫も夕祓

yase nomi wo furuu ya neko mo yu^ harai

David’s English

rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090922_skinny_fleas_s

| | コメント (0)

2009年9月12日 (土)

三界に家なし

Masajo 真砂女   1955年 49歳

女三界に家なき雪のつもりけり

 

Lee & Emiko の英訳

in those three worlds

a woman is never at home;

snow on snow on snow

季語: 雪、冬

一言:

幼時父に従い、嫁しては夫に仕え、老いては子に頼る。

女の一生に己の安堵する処なし。

作雄 の連画

090912_three_world_s_2

| | コメント (0)

2009年9月11日 (金)

頭かぞへる

Issa 一茶 1816年 54歳

湯入衆の頭かぞへる小てふ哉

yu iri shu^ no atama kazoeru ko cho^ kana

David 先生の英訳

counting heads
in a hot tub...
little butterfly

Issa makes use of his two-part joke structure in this haiku. The first two phrases, "counting heads/ in a hot tub..." lead the reader to expect a human agent, but then he surprises us by revealing the counter to be a "little butterfly!" The butterfly seems to share in the happiness of the humans, soaking away their aches and troubles in hot water. It flits from head to head, taking roll. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next

http://cat.xula.edu/issa/

作雄の連画

090911_counting_head_s

| | コメント (0)

2009年9月10日 (木)

薄き胸

Masajo 真砂女 1955年 49歳

手をのせし胸の薄さや今朝の秋

Lee & Emiko の英訳

I touched my chest

and felt its thinness---

autumn’s first morning

この時期 私の体重は40キロ以下だつた。結核から回復したばかりの胸は薄かった。だがこの薄い胸に意欲を燃やし続けた。

季語 は今朝の秋。8月七、八日をまわつた頃である。

作雄の連画

090910_my_chest_s

| | コメント (0)

2009年9月 8日 (火)

見限る

Issa 一茶 1804 age 42

見かぎりし古郷の山の桜哉

mikagirishi kokyo^ no yama no sakura kana

David’s English

the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms

Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshu^, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga & renga

江戸の句友の拍手喝采

getting a big hand

from haiku friends in Edo

090908_abandoned_s_2

| | コメント (0)

2009年9月 7日 (月)

毛虫

Masajo 真砂女 1955 age 49

あるときの心のむごく毛虫焼く

aru toki no kokoro no mugoku kemushi yaku

Lee & Emiko’s English

that one time

my heart so merciless:

I burned a hairy caterpillar

Seasonal word: hairy caterpillar ( summer )

sakuo haiga

090906_hairy_catapillar_s

| | コメント (0)

2009年9月 3日 (木)

茶摘唄

Issa 一茶1816 age 54

川霧のまくしかけたり茶つみ唄

kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta

David’s English

in the river fog

a boisterous noise...

tea-picking song

Makushikaku is an old verb meaning to raise one's voice

forcefully and energetically; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1512.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

090902_teapicking_song_s

| | コメント (0)

2009年9月 1日 (火)

嫉妬

Masajo

 1955 age 49

真砂女

夏帯や夫への嫉妬さらになく

natuobi  ya tsuma e no shitto sarani naku

Lee & Emiko’s English

summer obi---

jealous of my husband?

never!

Seasonal word: summer obi (kimono sash) ( summer)

sakuo’s renku & renga

自慢話や昨夜の女

jimanbanashi ya sakuya no onna

his bragging of

a woman of last night

090831_jealous_s_4

| | コメント (0)

2009年8月29日 (土)

卯の花

Issa 一茶 1821

卯の花に布子の膝の光哉

u no hana ni nunoko no hiza no hikari kana

David’s English

the deutzia blossoms

light up

my lap

Not translated: the subject of the haiku is wearing padded cotton clothing (nunoko). http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku & renga

初夏に綿入れ病疑う

syoka ni wataire yamai utagau

in early summer

wearing cotton cloth

Are you sick?

090829_unohana_2_s_3

| | コメント (0)

2009年8月27日 (木)

春の愁い

Masajo 真砂女 1955 age 49

人のそしり知つての春の愁ひかな
hito no soshiri shitte no haru no urei kana

Lee & Emiko の英訳

people’s censure
I know all about it…
sorrow in spring

季語; 春、 春の愁い

In a small town people are more concerned about what other
are doing. From my hair style to the clothes I
wore, I was the target of their curiosity and objections. Being flamboyant for a small town, I took this interest as a matter of course.

sakuo renku

胸の想いを知る人ぞ無し

Nobody know
my passion in my heart

sakuo haiga

090826_sorrow_in_spring_s_2


| | コメント (0)

2009年8月25日 (火)

藪蚊

ssa 一茶 1811 age 49

名月や薮蚊だらけの角田川
meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa

David’s English

harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitoes


sakuo renku

痒さに耐えて名句を詠まん
kayusani taete meiku wo yoman

enduring the itch
I will make excellent haiku

sakuo haiga

090825_harvest_moon_s


| | コメント (0)

2009年8月23日 (日)

花疲れ

Masajo 真砂女 1955 age 49

坐りたるまゝ帯とくや花疲れ
suwaritaru mama obit toku ya hanazukare

Lee & Emiko’s English

without standing up
I untie my obi---
blossom viewing fatigue

Seasonal word: cherry blossm fatigue ( spring )

Note: An obi ( kimono sash ) is usually tied and untied in standing position.

sakuo renku

独り住まいの勝手気ままに
hitori sumai no katsute kimama ni

being single life
do as like as I can

sakuo haiga

090823_cherry_blossom_fatique_s


| | コメント (0)

2009年8月19日 (水)

繭のくそ

Issa 一茶 1824 age 62

門々に青し蚕の屎の山
kado-gado ni aoshi kaiko no kuso no yama

David’s English

at gate after gate
green hills
of silkworm poop

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Eighth month, Issa divorced after three month marriage.
While he was suffered by stroke.

Renku

繭を作らず我が庵捨てる
mayu wo tsukirazu waga iho suteru

without bearing cocoon
giving up my hut

090819_silkworm_poop_s


| | コメント (0)

2009年8月16日 (日)

花の雨

Masajo 真砂女 1955 age 49

鏡台にぬきし指輪や花の雨
kyo^dai ni nukishi yubiwa ya hana no ame

Lee & Emiko’s English

on the dressing table
the ring removed from my finger---
cherry blossom rain

Seasonal word: cherry blossom rain ( spring )

sakuo haiga

若駒に曳かれ恋路行かん
wakakoma ni hikare koiji ikan
pulling by young horse
wish to go on love road

090816_cherry_blossom_rain_s


| | コメント (0)

2009年8月13日 (木)

顔を並べる

Issa 一茶 1812 age 50

今来たと顔を並べる乙鳥哉
ima kita to kao wo naraberu tsubame kana

David’s English

lining up
with newcomers' faces...
swallows
.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Mrs. Kakyo Orimoto was Issa’s haiku student as well as reliable sponsor.
1810 July she was died, he knew it but couldn’t attend her funnel ceremony.
After two years on her memorial day, he came to her tomb to pray for her soul.

090813_lining_up_s


| | コメント (0)

2009年8月11日 (火)

生まれざりせば

Masajo 真砂女 1955 age 49

生まれざりせばと思うとき雁帰る
umarezariseba to omou toki kari kaeru

Lee & Emiko’s English

when I think
I should never have been born---
departing geese

I was extravagant in my way of living, but never thought it was a happy life.
How many times have I thought of not coming into being ?

Seasonal word: departing geese ( spring )

sakuo haiga
090811never_born_s2


| | コメント (0)

2009年8月 1日 (土)

ふぐ

Issa 一茶 1813

人鬼をいきどほるかよ鰒の顔
hito oni wo ikido^ru ka yo fugu no kao

David’s English

are you mad
at the human goblins?
face of the pufferfish

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Issa described himself as lucky puffer fish.
and his brother in law and mother as the human goblin.
Why?
At this time their dispute on inheritance
came to climax.


090801_puffer_fish_s


| | コメント (0)

2009年7月30日 (木)

読初

Masajo 真砂女 1998 age 92

読初の男が留守を預かりぬ
yomizome no otoko ga rusu wo azukarimu

Lee & Emiko’s English

first reading---
while I am away from home
it’s all he does

Seasonal word: the first reading of the year (the New Year )

sakuo haiga

090730_first_reading_s


| | コメント (0)

2009年7月29日 (水)

息災

Issa 一茶 1819 age 57

息災に紅葉を見るよ夫婦鹿
sokusai ni momiji wo miru yo meoto shika

David’s English

with Buddha's peace
gazing at red leaves...
Mr. and Mrs. Deer

Sokusai is a word with special resonance for Buddhists, signifying a sense of tranquility in the knowledge that the merits of Buddhism can overcome the misfortunes of this world; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 927.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku & haiga

仏の功徳 子を授からん
hotoke no kudoku ko wo sazukaran

Buda blessing
baby to us

090729_red_leaves_s


| | コメント (0)

2009年7月27日 (月)

初日の出

Masajo 真砂女 1998年 92歳

初日の出待つときめきは恋に似て
hatsu hi no de matsu tokimeki wa koi ni nite

Lee & Emiko の英訳

first sunrise---
I wait with a fluttering heart
as if in love

季語:初日の出(新年)

sakuo 俳画
090727_first_sunrise_s


| | コメント (0)

2009年7月25日 (土)

入相の鐘

Issa 一茶 1820年 58歳

入相の聞処なり草の華
iriai no kiku tokoro nari kusa no hana

David先生の英訳

at the sound of the sunset
bell...
wildflowers

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

090725_wild_flower_s


| | コメント (0)

2009年7月23日 (木)

秋風

Masajo 真砂女 1998 age 92

秋風に拾ひし貝の名は知らず
aki kaze ni hiroishi kai no na wa shirazu

Lee & Emiko’s English

autumn wind---
I picked up a shell
its name unknown

Seasonal word: autumn wind (autumn)

sakuo haiga
090723_autumn_wind_s


| | コメント (0)

2009年7月17日 (金)

犬の後架

Issa 一茶 1814 age 52

どの草も犬の後架ぞ散紅葉
dono kusa mo inu no ko^ka zo chiru momiji

David’s English

any grass serves
as the dog's toilet...
red leaves falling

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090716_dog_toilet_s


| | コメント (0)

天高く

Masajo 真砂女 1998 age 92

天高く持つて貰いし旅鞄
ten takaku motte moraishi tabi kaban

Lee & Emiko’s English

lofty sky---
my love carries
my travel bag

Seasonal word: towering sky (autumn)
Note: Tentakashi is an autumn kigo (seasonal word) of the sky seen so high in the clear and crisp air. This feeling is particular to late October in Japan.

sakuo haiga

090715_lofty_sky_s


| | コメント (0)

春霞

Issa 一茶 1822 年

古郷や我を見る也うすがすみ
furusato wa ware wo miru nari usu-gasumi

David の英訳

at my village
they watch me...
a thin spring mist

Is Issa suggesting the alienation, he felt from his fellow villagers who, due to his nearly four decades of exile, now viewed him as an outsider?
http://cat.xula.edu/issa/


sakuo 俳画

They are workmen.
He is a playboy.


090713_spring_mist_s


| | コメント (0)

夢まぼろしか

Masajo 真砂女 1998 92歳

かのことは夢まぼろしか秋の蝶
kano koto wa yume maboroshi ka aki no cho^

Lee & Emiko’s English

were they dreams
or were they illusions---
autumn butterfly

Seasonal word: autumn butterfly ( autumn )
Note: “Kanokoto” refers to the nights of love.

sakuo haiga
090712_dream_illusion_s


| | コメント (0)

2009年7月 7日 (火)

更科山

Issa 一茶 1803 age 41

一度見度さらしな山や帰る雁
ichido mitaki sarashina yama ya kaeru kari

David 先生の英訳

all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

帰りたしされど都の華も良し
wish to return home
but good to stay
in flourish capital

090707_sarasina_s

| | コメント (0)

2009年7月 5日 (日)

浴衣

Masajo 真砂女 1998 age 92

浴衣着て闇夜月夜と逢ひつづけ
yukata kite yamiyo tsukiyo to ai tuzuke

Lee & Emiko’s English

in our yukata—
inky nights moonlit nights
are all for love

Seasonal word: yukata, an informal cotton kimono ( summer )

sakuo haiga

090705_yukata_s


| | コメント (0)

2009年7月 4日 (土)

落椿

Masajo 真砂女 1998 age 92

落椿罪ある者を通せんぼ
ochi tubaki tsumi aru mo no wo to^senbo

Lee & Emiko’s English

fallen camellias—
barring the way of someone
who has sinned

Seasonal word: camellia (spring)
Note: The most commonly seen camellias in Japan are the red ones.
When a blossom falls, it falls as a whole, rather than petal by petal. In the samurai culture, they are associated with bloody, cut-off heads, and
hence were not appreciated. However, white camellias are very much
favored in tea ceremony culture.

sakuo haig
090704_camellia_s


| | コメント (0)

2009年7月 3日 (金)

旅人

Issa 一茶1813 age 51

旅人や山に腰かけて心太
tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten

David’s English

traveler--
on a mountain he sits
with sweet jelly

Shinji Ogawa explains, "Tokoroten is still a popular summer dessert in Japan. It is a jelly made from seaweed called Gelidium Amansii. Tokoroten is pushed through a coarse mesh to form long threads like Japanese noodles." Gelidium is a genus of red algae. Shinji adds that the phrase, koshi kakete, is an idiom for "sitting."
http://cat.xula.edu/issa/

Gabi san’s tokoroten
http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/10/jelly-strip-tokoroten.html

sakuo haiga
090704_traveler_s


| | コメント (0)

2009年7月 2日 (木)

春の夢

Masajo 真砂女 1998 age 92

春の夢覚めてあしたもこの夢を
haru no yume samete ashita mo kono yume wo

Lee & Emiko’s English

spring dream—
I come out of it and tomorrow
this dream again

季語 春

sakuo 俳画

090702_spring_dream_s


| | コメント (0)

2009年6月29日 (月)

寒卵

Masajo 真砂女 1994年 88才

不機嫌の二つ割つたる寒卵
fukihgen no futatsu wattaru kan tamago

Lee & Emikoの英訳

in a bad temper
I break two
midwinter eggs

季語: 寒卵 冬

寒卵は慈養があると云われて珍重された。昭和以前の話、
.

sakuo 俳画

090629_midwinter_egg_s


| | コメント (0)

2009年6月27日 (土)

雪降る

Issa 一茶 1806 age 44

大年にかぎって雪の降にけり
o^toshi ni kagitte yuki no furi ni keri

David’s English

marking the end
of another year...
Snowfall

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

雪道はお年玉には邪魔となる
yki miti ha otosidama niha gyam ni naru

snow paths
prevent me
from Happy presents
090627_snowfall_s


| | コメント (0)

2009年6月24日 (水)

霧氷林

Masajo 真砂女 1986 age 80

霧氷林 をんな汚れしごとく佇つ
muhyo^orin on’na yogoreshi gotoku tatsu

Lee & Emiko’s English
frost-rimed forest---
a woman as if unchaste
stands still

Seasonal word: frost-rimed forest (winter )

sakuo haiga

090624_frostrimed_forest_s


| | コメント (0)

2009年6月23日 (火)

酒時を

Issa 一茶 1825 age 63

酒時をかいで戻るや煤払
saka-doki wo kaide modoru ya susu harai

David’s English

sniffling I take
another sake break...
sweeping soot

Literally, Issa "returns to sake time, sniffling (or sneezing)."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090623_sniffling_s


| | コメント (0)

2009年6月21日 (日)

冬の滝

Masajo 真砂女 1994 age 88

冬の滝音を殺して落ちにけり
fuyu no taki oto wo koroshite ochi ni keri

Lee & Emiko’s English

waterfall in winter—
it quiets itself
and falls

Seasonal: waterfall in winter (winter)

sakuo haiga

090621_waterfall_in_winter_s


| | コメント (0)

2009年6月20日 (土)

魚遊び歩く

Issa 一茶 1804 age 42

魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana

David’s English

fish frolicking
on foot...
chrysanthemums

Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.
visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090620_fish_frolicking_s


| | コメント (0)

2009年6月19日 (金)

黒子

Masajo 真砂女 1994 age 88

泣き黒子育てて泣かぬ牡蠣を割る
nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru

Lee & Emiko’s English

a mole under my eye:
I nurture it and split an oyster
that does not cry

Seasonal word: oyster ( winter )
Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows
darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.

sakuo haiga
Her moles are her men related. They brought her hazards, but she
used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.

090619_a_mole2_s


| | コメント (0)

2009年6月14日 (日)

夏蝉

Issa 一茶 1814

夏の蝉なくが此世の栄よう哉
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana

David’s English

the chirring of summer cicadas
their gift
to this world
.
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
Issa replied.

090615_chirring_cicada_s


| | コメント (0)

2009年6月13日 (土)

Haiku Guy

David sensei has published Haiku Novel named " Haiku Guy"
The book's introduction has issed on web.

Please come and see this new style novel.
http://haikuguy.com/hgj.html

Sakuo has two books, left is Issa's book and right is David's book
090525_sakuo_web


| | コメント (0)

2009年6月12日 (金)

どうしても

Masajo 真砂女 1994 88才

どうしても落葉踏まねば行けぬ路
do^shitemo ochiba fumaneba yukenu michi

Lee & Emiko’s English

no escaping it—
I must step on fallen leaves
to take this path

Seasonal word: fallen leaves ( winter )

sakuo haiga
090612_no_escaping_s


| | コメント (0)

2009年6月11日 (木)

妻なし

Issa 一茶 1815

妻なしが草を咲かせて夕涼
tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi

David’s English

a wifeless man
makes his plants bloom...
evening cool

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

This ku was made on 1815.
The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum,
after his long single life in Edo city.

090611_grass_s


| | コメント (0)

2009年6月 5日 (金)

恋の矢

Masajo 真砂女 1986 age 80

恋の矢の的はづしけり秋の風
koi no ya no mato hazushi keri aki no kaze

Lee & Emiko’s English

love ‘s arrow
has missed its mark--
autumn wind

Seasonal word: autumn wind (autumn)

sakuo haiga

090605_loves_arrow_s


| | コメント (0)

2009年6月 2日 (火)

貝殻

Masajo 真砂女 1986 age 80

秋風や裸足の爪の貝と化し
aki kaze ya hadashi no tume no kai to kashi

Lee & Emiko’s English

autumn breeze—
the nails on mu bare feet
become sea shells

Seasonal word: autumn breeze (autumn)

sakuo haiga

090601_sea_shell_s2


| | コメント (0)

2009年5月31日 (日)

牡丹

Issa 一茶 1818

盃をちよいと置たるぼたん哉
sakazuki wo choi to okitaru botan kana

David 先生の英訳

I lay my sake cup
on top for a moment...
peony
http://cat.xula.edu/issa/

sakuoの俳画

一茶は晩年、長野に戻り、近隣を俳句巡業した。
4~5里離れた長沼はお気に入りの場所だった。10人の優れた俳人がいて一茶を手厚く迎えた。
その中の佐藤魚淵は俳句、俳画、花作りに優れ、特に菊と牡丹を沢山栽培していた。

彼の句に、、.

我庵を狭しと牡丹咲きにけり

my hut garden
is narrowed by
blooming peonies

一茶は長沼で弟子たちと宴を持ち、牡丹を楽しんだだろう。

090531_peony_s1


| | コメント (0)

2009年5月28日 (木)

今生の

Masajo 真砂女 1986年80歳

今生のいまが倖せ衣被
konjo no ima ga shiawase kinukatsugi

Lee & Emiko’s English

in this life
the happiest moment now
boiled baby taros

Seasonal word: boiled taros (autumn)

sakuo renku & haiga

仕事も恋も今花盛り 
sigoto mo koi mo ima hanazakari

my work and my love too
now in full bloom

090527_in_this_life_s


| | コメント (0)

2009年5月26日 (火)

ぼた餅

Issa 一茶 1814 age 52

.ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
botamochi wo tsukande kasumu karasu kana

David’s English

snatching a jellied rice cake
in the mist...
crow

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Issa’s happiest time.

090526_snatching_s


| | コメント (0)

2009年5月24日 (日)

短夜や

Masajo 真砂女 1986年80歳

短夜や嫌いな人も夢に佇ち
mijikayo ya kiraina hito mo yume ni tati

Lee & Emiko’s English

short night—
also someone I dislike
in my dream

Seasonal word: short night( summer)

sakuo haiga

090524_short_night_s


| | コメント (0)

2009年5月23日 (土)

festive jelly

Issa 一茶 1819
こんにゃくもお十二日はつ時雨
konnyaku mo o-ju^ ni nichi zo hatsu shigure

David’s English
for festive jelly too
the venerable Twelfth Day...
first winter rain
.
Tenth Month, 12th day is the Death-Day anniversary of the great poet, Basho^. This day is also called "First Winter Rain Anniversary" (shigure ki). Shinji Ogawa explains that konnyaku might be translated, "devil's tongue jelly." Konnyaku is kneaded devil's tongue root (Amorphophallus Rivieri).
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090528_festive_jelly_s


| | コメント (0)

2009年5月19日 (火)

朝笑い

Issa 一茶 1809

朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru

David’s English

morning's laugh--
"How much do they cost,
spring's blossoms?"
.
The answer, of course, is "Nothing!" A silly, yet profound, question. The opening phrase, "morning's laugh" (asa warai) might be taken to mean, "morning's joke" or "first joke of the morning."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090519_mornings_laugh_s


| | コメント (0)

2009年5月18日 (月)

蚊喰鳥

Masajo 真砂女 1994 age 88

女より買いし恨みや蚊喰鳥
onna yori kaisi urami ya kakuidori

Lee & Emiko’s English

a woman’s hatred
is what I have invited--
bats flying

Seasonal word: bat( summer)

sakuo haiga

090518_bats_flying_s


| | コメント (0)

2009年5月17日 (日)

誹る会

Issa 一茶 1822 age 60

人誹る会が立なり冬籠
hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori

David’s English

the slander parties
begin...
winter seclusion

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

It’s sweet talk

090517_slander_parties_s


| | コメント (0)

2009年5月11日 (月)

love fulfilled

Masajo 真砂女 1994 age 88

恋遂げし蛍ゆつくり夜明け待つ
koi togeshi hotaru yukkuri yoake matsu

Lee & Emiko’s English

love fulfilled…
fireflies leisurely await
the sunrise

Seasonal word: firefly ( summer )

sakuo haiga

090510_love_fulfilled_s


| | コメント (0)

2009年5月 9日 (土)

Zenko Temple

Issa 一茶
菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenko^ji

David’s English
flowering rape--
and looking west
Zenko Temple

Zenko^ Temple (Zenko^ji) is the major Pure Land temple in Issa's home province. Since the Buddha's Pure Land was thought to lie somewhere in the mythic west, the direction alluded to in this haiku is significant. Shinji Ogawa adds, "A rape plant blooms bright yellow flowers in spring in Japan. The seeds are used to make cooking oil. It is rather a common sight in spring that the bright yellow flowers cover the farmland as far as the eye can reach. Obviously, Issa was well aware of Buson's famous haiku, na no hana ya tsuki wa higashi hi wa nishi ni, that is, "Flowering rape.../the moon in the east/ the sun in the west."
http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo haiga

Rape plant was precious side income of rice farmer. It was used for
mainly lighting, of course for cooking oil ,
Buson was a man of west province, Kansai where had monopolized
the rape oil, exporting to Edo, eastern province.
Then Issa’s time new comer appeared. One of them was Issa’s home province.
Watching rape field, Issa would proudly made this haiku.
And West means western paradise, as well as Pure land of Budha.


090509_zenko_temple_s


| | コメント (0)

2009年5月 5日 (火)

わが衣

Masajo 真砂女 1986 age 80

わが衣白き牡丹と昏れ残る
waga koromo shiroki botan to kure nokoru

Lee & Emiko’s English

my kimono
and the white peony
linger in twilight

Seasonal word: peony ( spring )

sakuo haiga


090505_my_kimono_s


| | コメント (0)

2009年5月 4日 (月)

馬鹿ん鳥

Issa 一茶 1820 age 58

ばか鳥よ羽ぬけてから何しあん
baka tori yo ha nukete kara nan shian

David’s English

foolish bird--
after molting
what are you thinking?

by Issa, 1820

According to Shinji Ogawa, Issa is punning here with two meanings of ha: "feather" and "tooth." The bird that has shed its feathers is really Issa who has lost his teeth.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090504_foolish_bird_s


| | コメント (0)

2009年5月 1日 (金)

桃咲く

Masajo 真砂女 1994 age 88

運やつと向いて来し桃咲きにけり
un yatto muite kishi momo saki ni keri

Lee & Emiko's English

fortune at last
comes my way—
beach trees blooming

Seasonal word:peach tree ( spring )

sakuo haiga

090501_fortune_a_last_s


| | コメント (0)

2009年4月28日 (火)

fukagawa

Issa 一茶 1817 age 52.

深川や舟も一組とし忘
fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure

David's English

Fukagawa--
on a boat, too, a party
drinks away the year

This haiku refers to an end-of-year drinking party. Fukagawa is a neighborhood in Edo (today's Tokyo) on Sumida River's east bank. The great haiku poet Basho^ lived there in his Basho^-an ("Banana-leaf hermitage").
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090428_fukagawa_s


| | コメント (0)

2009年4月25日 (土)

春愁

Masajo 真砂女 1906年  88歳

春愁を抱くほど花を買いにけり

Lee & Emiko の英訳

spring sorrow—
I buy enough flowers
to embrace it

季語:春愁 春

sakuo 俳画

090425_spring_sorrow_s


| | コメント (0)

2009年4月24日 (金)

さむしろ

Issa 一茶  1819, Age 57

さむしろや一文橋も霧の立
samushiro ya ichi mon hashi mo kiri no tatsu

David’s English

little straw mat--
even on a one-penny bridge
mist rises

Who is sitting on the little straw mat? I picture the toll collector.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

In my case a beggar is sitting on the mat beside bridge on which
toll collector is keeping the bridge from outlaw.

090424_little_straw_mat_s


| | コメント (0)

2009年4月18日 (土)

隠しごと

Masajo 真砂女 1906 age 88

隠しごと親子にもあり桜餅
kakusigoto oyako nimo ari asakuramoti

Lee & Emiko’s English

secrets come between
even mothers and daughters—
cherry blossom cakes

Seasonal word: cherry blossom cake ( spring)
Note: Cherry blossom cake is a cake wrapped in a salted cherry leaf; it is
a specialty of the spring season. It is usually pale pink like cherry
blossoms and its cherry leaf flavor is favored by many peoples.

sakuo haiga

090418_secrets_come_s


| | コメント (0)

2009年4月17日 (金)

a previous life's bon

Issa 一茶 1825 age 63
On last year he divorced, he suffers a stroke ,lost his power of speech for a while.

過去のやくそくかよ袖に寝小てふ
kako no yakusoku ka yo sode ni neru ko cho^

David’s English
a previous life's bond?
little butterfly
on my sleeve, asleep

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090417_a_previous_lifes_bond_s


| | コメント (0)

2009年4月16日 (木)

花見衣

Masajo 真砂女 1994 age 88

働いて作りし花見衣かな

Lee and Emiko’s English
fruit of my labor:
this cherry blossom viewing
kimono

季語:花見衣

sakuo 俳画


090416_fruit_of_labor_sr


| | コメント (0)

2009年4月12日 (日)

grassy meadow

Issa 一茶 1825年 aged 63

After he divorced,
he was stricken with paralysis.
He rode on palanquin, visiting his students.

草原や提灯行に虫すだく
kusabara ya cho^chin yuku ni mushi sudaku

David’s English

grassy meadow--
insects crowd 'round
the paper lantern

. http://cat.xula.edu/issa/

090412_grassy_meadow_s


| | コメント (0)

2009年4月11日 (土)

おぼろ夜や

Masajyo 真砂女 1996、age 88

おぼろ夜や女も咥え煙草して
oboroyo ya on’na mo kuwae tabako site

Lee &Emuko’s English

hazy spring night—
a woman too with a cigarette
between her teeth

Seasonal word* hazy spring night (spring)

sakuo haiga

090411_hazy_spring_night_s


| | コメント (0)

2009年4月 8日 (水)

義理のある子

Issa 一茶 1819

ぎりのある子を呼ばるかよ夕雀
giri no aru ko wo yobaru ka yo yu^ suzume

David’s English

are you calling
for your devoted child?
evening sparrow
. by Issa, 1819

sakuo haiga

[ぎりのある子 giri no aru ko] means step child.
Issa’s mother who was a step mother. She was calling him.
How did it sound? It depends on your sensibility.

090407_devoted_child_s


| | コメント (0)

2009年4月 4日 (土)

霧時雨

Issa 一茶 1816年

古郷をとく降かくせ霧時雨 

David 先生の訳
fall quickly, hide
my home village...
mist and cold rain

sakuo 俳画
この時一茶は江戸にいた。
.
090404_fall_quickly_s


| | コメント (0)

2009年3月28日 (土)

何事ぞ

Issa 一茶 1822

何事ぞ此大雨に帰る雁
nanigoto zo kono o^ame ni kaeru kari

David's English

what a thing!
in this deluge
the geese depart

sakuo haiga


090328_what_a_thing_s


| | コメント (0)

2009年3月26日 (木)

灯台

Masajyo 真砂女 1994年 88歳

灯台の光の外の猫の恋
todai no hikari no soto no neko no koi

Lee and Emiko's English

outside the lighthouse's
circle of light
cat' love

Seasonal word: cat's love ( spring)

sakuo haiga


090326_lighthouse_s


| | コメント (0)

2009年3月23日 (月)

悠然と

Issa 一茶 1813

ゆうぜんとして山を見る蛙哉
yu^zen to shite yama wo miru kawazu kana

David's English

serene and still
the mountain viewing
frog

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090323_serene_and_still_s


| | コメント (0)

2009年3月22日 (日)

母と娘

Masajyo 真砂女 1986

親子とは耳までも似て秋涼し
oyako to wa mimi mademo nite aki suzushi

Lee & Emiko’s English

mother and daughter
alike even to the ears---
autumn cool

Seasonal word:autumn

sakuo haiga090321_mother_and_daughter_s


| | コメント (0)

2009年3月20日 (金)

苔咲くや

Issa 一茶 1814

苔咲くや自慢を聞に来る雀
koke saku ya jiman wo kiki ni kuru suzume

David’s English
moss is blooming!
sparrows come
to hear me brag

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga
Nice garden has nice moss.

what is [moss is blooming]?
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%E5%BA%AD%E3%80%80%E8%8B%94%E3%80%80%E8%8A%B1%E5%92%B2%E3%81%8F&btnG=%E7%94%BB%E5%83%8F%E6%A4%9C%E7%B4%A2&gbv=2


090320_moss_bloom_s


| | コメント (0)

2009年3月18日 (水)

死にし人

Masajyo  真砂女 1986 age 80.

死にし人別れし人や遠花火
shinishi hito wakareshi hito ya tohanabi

Lee and Emiko's English

the one who died
the one who diverced me ---
distant fireworks

My late ex-hausband and the man who diverced me, both had strong karmic ties
with me. They were both good men, and I remenber only their good sides now.

Seasonal word: distanct fireworks (summer)

sakuo haiga

090318_the_one_s


| | コメント (0)

2009年3月17日 (火)

いびつな露

Issa 一茶

いびつでも露の白玉白玉ぞ
ibitsu demo tsuyu no shiro tama shiro tama zo

David’s English

sloppy, yes
but the dewdrops are pearls!
pearls!
.
by Issa, 1815 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

090317_sloppy_s


| | コメント (0)

2009年3月14日 (土)

花冷え

Masajyo 真砂女 1986

花冷や箪笥の奥の男帯
hana bie ya tansu no soko no otoko obi

Lee and Emiko's English

cherry blossom chill---
in the bottom of my chest
his kimono sash

季語: 花冷え( 春 )

sakuo 俳画

090314_cherry_blossom_chill_s


| | コメント (0)

2009年3月10日 (火)

夜鳴虫

Issa  一茶

夜鳴虫汝母あり父ありや
yo naku mushi nanji haha ari chichi ari ya

David's English
insects chirp in the night--
what of your mothers?
your fathers?

by Issa, 1821
According to Shinji Ogawa, Issa is asking the insects a question in this haiku: "Do you have mothers and fathers?" Perhaps Issa is thinking of his own motherless and fatherless existence. http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

I am fatherless and motherless.

090311_insects_chirp_s


| | コメント (0)

来し方は

Masajyo 真砂女 1986

来し方は霞の奥に隠したし
koshi kata wa kasumi no oku ni kakushi tashi

Lee and Emiko's English
my past---
I wish it could be hidden
deep in the mist

Seasonal word: mist ( spring )

sakuo haiga090310_my_past_s


| | コメント (0)

2009年3月 4日 (水)

とけ残る雪

Issa  一茶

とけ残る雪や草履がおもしろい
toke nokoru yuki ya zo^ri ga omoshiroi

David's English

the last snow pile--
straw clogs make it
a delight

by Issa, 1817 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo

snow run away


090305_the_last_snow_pile_s


| | コメント (0)

2009年2月28日 (土)

我家

Issa 一茶

我宿は蚤捨薮のとなり哉
waga yado wa nomi sute yabu no tonari kana

David's English

my home--
next door to a thicket
of fleas

by Issa, 1821

Literally, Issa's house is next door to a thicket where

others (people? animals?) have discarded their fleas.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

itching090228_my_home_s


| | コメント (0)

2009年2月26日 (木)

女体冷ゆ

Masajyo 真砂女

女体冷ゆ仕入れし魚のそれよりも
nyotai hiyu shiireshi uo no sore yorimo

Lee and Emiko's English

my woman's body
colder than the fish
I keep on hand

Seasonal word:cold ( autumn)

sakuo haiga090226_womans_body_colder_s


| | コメント (0)

2009年2月23日 (月)

皺比べ

Issa 一茶

梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

David 先生の訳

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain

by Issa, 1806

"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman. It is possible, then, that Issa is saying: comparing my wrinkles to the old woman's... first winter rain
http://cat.xula.edu/issa/


sakuo 俳画

090223_picled_plum_s


| | コメント (0)

2009年2月20日 (金)

こおろぎ

Masajyo 真砂女

こほろぎやある夜冷たき男の手
kohorogi ya aru ya tsumetaki otoko no te

Lee and Emiko's English

crickets---
the man's hands
cold on that night

Seasonal word:cricket ( autumn)

sakuo haiga

090220_crickets_s


| | コメント (0)

2009年2月19日 (木)

芝栗

Issa 一茶

芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

David's English

little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new

by Issa, 1806 : http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090219_little_chestnuts_s


| | コメント (0)

2009年2月17日 (火)

女の秋

Masajyo 真砂女

女の秋髪染めあげてうらがなし
on’na no aki kami someagete uraganashi

Lee and Emiko’s English

woman’s autumn---
as I finish dying my hair
heartache seeps in

First it was every months that I dyed my hair, now it is every month,
And with in a few days, I find some gray parts coming out near temples…

Seasonal word: autumn

sakuo haiga

090217_womans_autumn_s


| | コメント (0)

2009年2月15日 (日)

藪カラス

Issa 一茶

野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari

David’s English

entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings

by Issa, 1806  http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

I am a poet.
brother is a peasant.

090215_field_crow_s


| | コメント (0)

2009年2月12日 (木)

夕焼け

Masajyo 真砂女

夕焼や若し夫在らば厨妻
yuyake ya moshi tsuma areba kuriyazuma

Lee and Emiko's English

evening glow---
I would be in the kitchen
for my husband

Seasonal word: evening glow ( summer)

sakuo haiga090212_evening_glow_s2


| | コメント (0)

2009年2月11日 (水)

Issa 一茶

鶯も老をうつるなおれが家
uguisu mo oi wo utsuru na ore ga ie

David's English

nightingale--
don't catch old age!
my house

by Issa, 1820
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090211_nightingale_s


| | コメント (0)

2009年2月10日 (火)

人盗まず

Masajyo 真砂女

人は盗めどものは盗まず簾巻く
hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare muku

Lee and Emiko's English

I have stolen a man
but never a thing of value
I roll up the bamboo blind

Seasonal word: bamboo blind ( summer)

sakuo haiga090210_stolen_a_man_s


| | コメント (0)

2009年2月 8日 (日)

土べたに

Issa 一茶

土べたにべたりべたりと夕涼
tsuchi beta ni betari-betari yu^suzumi

David's English

on the ground
we stick and sit...
evening cool

by Issa, 1815

sakuo haiga
After sunset, in summer night , hot air still remain, but ground got cold.

090205_on_the_ground_s


| | コメント (0)

2009年2月 4日 (水)

夏布団

Masajyo 真砂女

ある夜ひとり泣いて額まで夏布団
aru yo hitori naite nuka made natsubuton

Lee and Emiko’s English

that night sobbing alone---
up to my forehead
in the summer sheets

Seasonal word: summer bedclothes ( summer)

sakuo haiga

090204_sobbing_alone_s2


| | コメント (0)

2009年2月 1日 (日)

love cat

Issa 一茶
恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana

David’s English
the lover cat
dandied up like Genji
at the hedge
by Issa, 1809
The haiku spoofs a scene from The Tale of Genji (Chapter 5), wherein Prince Genji peers through a brushwood hedge and catches sight of ten-year old Murasaki.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


090131love_cat_f_sr_2

| | コメント (0)

2009年1月25日 (日)

おぼろ夜

Masajyo  真砂女

おぼろ夜やアパートの鍵店の鍵
oboroyo ya apa-to no kagi mise no kagi

Lee and Emiko's English

hazy night---
the key to my apartment house
the key to my pub

Season word: hazy night ( spring )

sakuo haiga


090125_hazy_night_s


| | コメント (0)

2009年1月24日 (土)

紛れて

Issa 一茶

朝もやの紛に雁の立にけり
asa moya no magire ni kari no tachi ni keri

David's English

under the cover
of morning's haze
geese taking off

by Issa, 1815
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

若妻残し句友へ急ぐ

leave young wife
hurry to haiku friends

090124_under_the_cover_s2


| | コメント (0)

2009年1月20日 (火)

我春

Issa 一茶

我春も上々吉よ梅の花
waga haru mo jo^jo^kichi yo ume no hana

David's English

my spring
is lucky, lucky!
plum blossoms

by Issa, 1811 visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo Haiga


090120_my_spring_s


| | コメント (0)

2009年1月18日 (日)

冬の波

Masajyo 真砂女

冬の波いまわれのみ寄するかな

Lee and Emiko's English

winter surf
now it dashes aganist
me only

季語 冬の波

sakuo 俳画

090118_winter_surf_s


| | コメント (0)

2009年1月17日 (土)

越後山

Issa 一茶.

こがらしや隣と云もえちご山
kogarashi ya tonari to iu mo echigo yama

David's English

winter wind--
next door, it seems
Echigo mountains

by Issa, 1819
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga090117_winter_wind_s


| | コメント (0)

2009年1月14日 (水)

my chapped lips

Masajyo 真砂女

雪の夜の荒れし唇拭うかな
yuki no yo no areshi kutibiru nugu'u kana

Lee & Emiko's English

my chapped lips...
I smooth them
on a snowy night

Seasonal word: snow( winter)

sakuo haiga


090114_my_chapped_lips_s


| | コメント (0)

2009年1月12日 (月)

秋風に

Issa 一茶

秋風にあなた任の小蝶哉
aki kaze ni anata makase no ko cho^ kana

David’s English

in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly

. by Issa, 1805
Robin D. Gill assisted with this translation. Literally, the little butterfly "trusts in the Beyond," but in Issa's Pure Land sect this means trusting in the saving power of Amida Buddha to make possible its happy reincarnation, in the next life, in the Pure Land or Western Paradise. The cold autumn wind signifies the fact that death is near for the tiny, fragile creature. But instead of struggling against this inevitability, Issa suggests that the butterfly is surrendering to death, trusting death, and at the same time trusting in the Buddha. This is one of his most memorable images of religious surrender to Amida's "Other Power." http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

trust 70 % but uneasy 30%
How about you?

090112_in_autumn_wind_s


| | コメント (0)

2009年1月10日 (土)

雪清浄

Masajyo 真砂女

雪清浄黒手袋をもて掬う
yuki seijyou kuro tebukuro wo mote suku'u

Lee & Emiko's English
pure snow---
I scoop it up
with black gloves

Seasonal word: snow(winter)

sakuo haiga090110_pure_snow_s


| | コメント (0)

2009年1月 9日 (金)

我鐘

Issa 一茶

我郷の鐘や聞くらん雪の底
waga sato no kane ya kikuran yuki no soko

David's English

my village bell
heard maybe, deep
in the snow

by Issa, 1813
I added "maybe" to my translation because Issa's original is speculative:
the bell "may be heard" (kikuran)http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


090109_my_village_bell_s


| | コメント (0)

2009年1月 8日 (木)

冬の夜

Masajyo 真砂女

冬の夜の鏡にうつるものにわれ
fuyu no yo no kagami ni utsuru mono ni ware

Lee & Emiko's English

winter night
things reflected in the mirror
including me

I unlock the door of my apartment house,and switch on the light. The face I find in the the vermilion-lacquered three-sided mirror shows real solitiude, unlike the cherrfull one I wear at work in my pub. My true self.

Seasonal word: winter

sakuo haiga

090107_winter_night_2_s


| | コメント (0)

2009年1月 6日 (火)

塗盆

Issa 一茶

ぬり盆にころりと蝿の滑りけり
nuribon ni korori to hea no suberi keri

David's English

a lacquered tray--
whoops!
the fly slips

by Issa, 1819、 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

1819, Age 57
Sixth month,His first daughter dies after one year and two months.
It was the saddest time in his whole life.

090106_lacquered_tray_s


| | コメント (0)

2009年1月 4日 (日)

金色に

Masajyo  真砂女

枯草の人思うとき金色に
kare kusa no hito omou toki konjiki ni

Lee & Emiko's English

withered grass
when I think of him
burnished gold...

The bank of the Impperial Palace was withered beautifuly. When I saw it, his
image flashed in my mind. My heart beat faster and the withered grass began to
glow a golden color.

Seasonal word: withered grass( winter )

sakuo haiga

090104_withered_green_s_1


| | コメント (0)

2009年1月 3日 (土)

極楽

Issa 一茶

極楽に行かぬ果報やことし酒
gokuraku ni ikanu kaho^ ya kotoshi sake

David’s English

this blessing
not allowed in Paradise...
new sake

.by Issa, 1822 aged 60

sakuo haiga

090103_this_blessing_s


| | コメント (0)

2009年1月 2日 (金)

裏切るか

Masajyo  真砂女

裏切るか裏切らるゝか鵙高音
uragiru ka uragirareru ka mozu takane

Lee& Emiko's English

shall I betray him
or let him betray me ?
the shrike's shrill cry

There was once a time of difficulty. I thought of breaking

faith with him before he did it to me but nothing happened

after all.

Seasonal word:shrike ( autumn)

sakuo haiga

090102_shall_i_betray_s


| | コメント (0)

2008年12月31日 (水)

髪と髭

Issa  一茶

髪髭も白い仲間や花の陰
kami hige mo shiroi nakama ya hana no kage

David's English

hair and beards
of comrades all white...
blossom shade

by Issa, 1820 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081231_hair_and_beards_s


| | コメント (0)

2008年12月29日 (月)

my love

Masajyo  真砂女

わが恋や秋風渡る中に在り
waga koi ya akikaze wataru naka ni ari

Lee& Emiko's English

my love---
the autumn wind
carries it on

Seasonal word: autumn wind ( autumn)
Note:Masajyo's love has continued for forty years. The love has become old, but it is still hale in the autumn wind.

sakuo haiga081229_my_love_s


| | コメント (0)

2008年12月28日 (日)

若竹

Issa  一茶

わか竹をたのみに思ふ小家哉
waka take ni tanomi ni omou ko ie kana

David's English

depending on
the young bamboo...
little house

by Issa, 1812 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081228_young_baboo_s


| | コメント (0)

2008年12月24日 (水)

聖夜

作雄 sakuo

時空超え発句楽しむ聖夜かな
jiku koe hotsuku tanosimu seiya kana

sakuo's English

over time and space
enjoying to make haiku
in holy night

sakuo haiga

So many things attacked us,but we could reach at the
Holy night.
Thanks to all Gods!
And all famlies be happy!


081224_holy_night_m


| | コメント (0)

2008年12月23日 (火)

朝顔

Masajyo  真砂女

朝顔やすでにきのふのとなりしこと
asagao ya sudeni kinou to narishi koto

Lee & Emiko's English

morning-glory---
already it belongs
to yesterday

Note:Masajyo was longing desperately for it. And now it is

over and the day has passed. Every moment of it has become

something of the past.
Yet every moment is still vivid in her mind. A morning-glory of

yesterday will never bloom again.

Seasonal word: morning-glory ( autumn )

sakuo haiga081223_morning_glory_s


| | コメント (0)

2008年12月22日 (月)

こなたにも

Issa 一茶

こなたにも安置して有梅の花
kona[ta] ni mo anchi shi[te] are ume no hana

David‘s English

even here
a holy image enshrined
plum blossoms

by Issa, 1821
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

First month of this year his second son died on the mother’s back, after 100 days life.

081222_even_here_s


| | コメント (0)

2008年12月20日 (土)

queenching

Masajyo  真砂女
 
渇癒す泉に罪の顔写し
katsu iyasu izumi ni tsumi no kao utsushi

Lee & Emiko's Englsih

queenching my thirst---
a sinner's face reflected
in the spring

Seasonal word: a spring ( summer )

sakuo haiga

081221queenching_s


| | コメント (0)

小語と云う

Issa 一茶

小言いふ相手もあらばけふの月
kogoto iu aite mo araba kyo^ no tsuki

David’s English

if only she were here
for me to nag...
tonight's moon!

by Issa, 1823
David's special comment on translation

sakuo haiga

081220_if_only_she_were_here_s


| | コメント (0)

2008年12月19日 (金)

滝の音

Masajyo 真砂女

滝の音に言葉とられし涼しさよ
taki no ne ni kotoba torareshi suzushisa yo

Lee & Emiko's English

our spoken words
carried away by the waterfall---
coolness!

Seasonal word:waterfall ( summer ), coolness ( summer )

sakuo haiga

081219_pur_spoken_words_s


| | コメント (0)

2008年12月12日 (金)

愛たしか

Masajyo  真砂女

愛たしか夏蝉朝を奏でけり
ai tasika natsuzemi asa wo kanade keri

Lee& Emiko's English

true love---
summer cicadas play
amorning tune

Seasonal word: summer cicada ( summer )

sakuo haiga081212_true_love_s_3


| | コメント (0)

2008年12月11日 (木)

顔染し

Issa  一茶

顔染し乙女も春の暮る哉
kao someshi otome mo haru no kururu kana

David's English

for the painted faced
maiden too...
spring dusk

by Issa, 1805 age 43,staying in Edo
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


081211_for_the_painted_face_s


| | コメント (0)

2008年12月10日 (水)

女一人

Masajyo  真砂女

女一人目覚めてのぞく蛍篭
on'na hitori mezamete nozoku hotaru kago

Lee & Emiko's English

a woman alone---
she wakes up and peeks into
the firefly cage

Seasonal word: firefly ( summer)

sakuo haiga

081210_a_woman_alone_s


| | コメント (0)

2008年12月 9日 (火)

子猿

Issa 一茶

猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari

David's English

for the baby monkey
a nip of sake...
mushroom hunting

by Issa, 1819
Issa writes a variation of this haiku, also in 1819: tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari for the traveling child a nip of sake... mushroom hunting Shinji Ogawa comments, "I think what Issa is trying to depict in these two haiku is the racket created by the mushroom hunting party: a bunch of drunkards who offer sake to whomever they meet."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga081209_for_the_baby_monkey_s


| | コメント (0)

2008年12月 7日 (日)

藤の椅子

Masajyo 真砂女

心病む日なり籐椅子にふかくいて
kokoro yamu hi nari touisu ni fukaku ite

Lee & Emiko's English

heartsick day---
nested deeply
in the rattan chair

seasonal word: rattan chair ( summer )

sakuo haiga081208_heartsick_day_s


| | コメント (0)

やまと猫

Issa 一茶

通路も花の上也やまと猫
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko

David's English

his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat

by Issa, 1824
Issa suggests that the cat has a sensitive Japanese soul, for it chooses to go through the blossoms. Yamato is an old word for Japan.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


081207_his_prowling_route_s


| | コメント (0)

2008年12月 5日 (金)

梅青し

Masajyo 真砂女

梅青し女のもてる悪だくみ
ume aoshi on'na no moteru warudakumi

Lee & Emiko's English

plums so green
a woman embracing
a malicious design

Seasonal word: plum(summer)  

sakuo haiga081205_plums_so_green_s


| | コメント (0)

2008年12月 2日 (火)

窓の小穴

Issa 一茶

秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku

David's English

autumn evening--
a little hole in the window
blows flute

Issa, 1811 aged 49,

081202_a_little_hole_in_the_window_

sakuo haiga

What melodies did the flute blow?

Was it his physical decline?
Or inheritance strugle with halfbrother?
Or frustration of ranking as Haikuist in Edo?

| | コメント (0)

2008年11月28日 (金)

夏に入る

Masajyo 真砂女

夏に入るや瞼の裏に海生まれ
natsu ni iru ya mabuta no ura ni umi umare

Lee and Emiko's English

entering summer---
behind my eyelids
the sea is born

Seasonal word: entering summer ( summer)

sakuo haiga.

081128_entering_summer_s

| | コメント (0)

2008年11月27日 (木)

歯固め

Issa 一茶  1819

David’s English

New Year's tooth-hardening
meal...
yet toothless!

hagatame no ha ichi mai mo nakari keri
葉固の歯一枚もなかりけり

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Issa got lovely daughter.
8 months has passed  since her birth.
Her milk tooth didn't appese.
Issa was anxious about it .

081127_toothharding_s

| | コメント (0)

2008年11月23日 (日)

シクラメン

Masajyo 真砂女

シクッラメン人を恋ふ夜の眉蒼し
sikuramen hito wo kou yo no mayu aoshi

Lee & Emiko's English

cyclamen---
longing for him tonight
I shave my eyebrows

Seasonal word: cyclamen ( winter)

sakuo haiga

081123_cyclamen_s

| | コメント (0)

2008年11月22日 (土)

春蝶

Issa 一茶
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^

David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly

by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai

jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.

081122_spring_butterfly_s

| | コメント (0)

2008年11月19日 (水)

匙から

Masajyo 真砂女

匙を逃げし苺ひと粒春うれい

saji wo nigeshi ichigo hitotsubu haru urei

Lee & Emiko's English

from the spoon
one strawberry escapes---
spring sorrow

Seasonal word: spring sorrow (spring)

sakuo haiga

081119_from_the_spoon_s

| | コメント (0)

2008年11月18日 (火)

no divine punishment

Issa 一茶 

今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋

ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya

David's English

no divine punishment yet--

napping

under the net

by Issa, 1819

This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Through his whole life, Issa believed he is a san of peasant.

He always blame himself for eating without working in rice field.

He asked to himself "Can I be afford to nap while all peasants

work hard at rice field in hot summer day".

081118_no_divine_punishment_s

| | コメント (0)

2008年11月16日 (日)

cold-heartedness

Masajo 真砂女

情無しを恨むも愛か木瓜の雨
jounashi wo uramu mo ai ka boke no ame

Lee & Emiko's English

his cold-heartedness:
shouldn't my love begrudge it?
quince rain

Seasonal word: Japanese quince flower ( spring)

sakuo haiga

081116_his_coldheartedness_s

| | コメント (0)

2008年11月15日 (土)

人は蟻と

Issa 一茶

人は蟻と打ちらかって鳴雲雀
hito wa ari to uchi-chirakatte naku hibari

David's English

people scatter
like ants...
the lark sings

by Issa, 1814

An interesting haiku in which Issa adopts the larks' eye-in-the-sky perspective.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081115_people_scatter_s

| | コメント (0)

2008年11月13日 (木)

よりを戻す

Masajyo 真砂女

またよりを もどせし仲や 囀れり
mata yori wo modoseshi naka ya saezureri

Lee & Emiko's English

the two back
on good terms agin---
birds twittering

Seasonal word: birds twittering( spring)

sakuo haiga

081113_the_two_back_s

| | コメント (0)

2008年11月11日 (火)

小けぶり

Issa 一茶

小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana

David's English

just a little smoke--
the tobacco
smells young

by Issa, 1821 age 59
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo

081111_little_smoke_s

| | コメント (0)

2008年11月 9日 (日)

fallen camellia

Masajyo 真砂女

落椿生き生きと紅たもちをり
oti tubaki ikiiki to beni tamoti wori

Lee and Emiko's English

a fallen camellia:
vivd vivid crimson
it remains

Seasonal word: fallen camellia ( spring)

sakuo haiga

She is a poet as well as a manager of pub.

081109_fallen_camellia_s

| | コメント (0)

2008年11月 8日 (土)

朝顔や

Issa 一茶

朝顔や下水の泥もあさのさま

asagao ya gesui no doro mo asa no sama

David’s English

morning-glories

even in sewer mud

a morning scene

by Issa, 1805 Shinji Ogawa translated the final phrase,

asa no sama: "morning scene." My original translation,

though less literal, might be a better haiku in English:

morning-glories even in sewer mud greet the dawn

http://cat.xula.edu/issa/ 

sakuo haiga

081108_morningglories_s_3

| | コメント (0)

2008年11月 7日 (金)

あわれ

Masajyo 真砂女

あわれ野火の草あるかぎり狂いけり
aware nobi no kusa aru kagiri kurui keri

Lee & Emiko's English

how piteous!
as long as there is grass
the wildfire rages

Seasonal word: wildfire (spring)

sakuo haiga

081106_wildfire_s

| | コメント (0)

2008年11月 4日 (火)

side-field

冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana

David's English

the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums

by Issa, 1821
The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that,
in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation;
Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081104_sidefield_s

Issa 一茶

| | コメント (0)

2008年11月 2日 (日)

口きいてくれず

Masajyo & 真砂女

口きいてくれず冬濤見てばかり
kuchi kiite kurezu fuyunami mite bakari

Lee & Emiko's English

not a word for me
he just continues to watch
the winter waves

Seasonal word:winter wave (winter)

sakuo haiga

0811022_not_a_word_s

| | コメント (0)

2008年11月 1日 (土)

恥ずかしや

Issa 一茶

はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^

David's English

shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly

by Issa, 1810

In Issa's days, most people bought things on credit and paid up
at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081102_shame_s

| | コメント (0)

降る雪や

Masajyo 真砂女

降る雪やあざやかすぎし夢の虹

furu yuki ya azayaka sugishi yume no niji

Lee and Emiko’s English

falling snow---

too brilliant a rainbow

in my dream

Seasonal word: snow ( winter )

Sakuo haiga

081101_falling_snow_s2_2

| | コメント (0)

2008年10月27日 (月)

初雪や

Issa 一茶

初雪や雪駄ならして善光寺
hatu yuki ya setsuta narasite zenko-ji

sakuo’s English

first snowfall---
stomping setsuta sandal
at Zenko Temple

setsuta http://www.wasoh.com/setta/index.html
was a snobby sandal for playboy in Edo era.
It is not good for walking on snowy road. As to my imagination, Issa would
spent a night near the Temple and tomorrow morning he went to Zenko Temple with pleasant feeling. 

Chin’s haiga

Chin san is Taiwanese who is 80 years over, graduated from old Japanese Empire university in Taipei. He is Sakuo’s and Issa’s good friend.

081027_first_snow_s

| | コメント (0)

2008年10月25日 (土)

誰よりも

Masajyo 真砂女

誰よりもこの人が好き枯草に
dare yorimo kono hito ga suki karekusa ni

Lee and Emiko's English

more than anyone
it is this man I love
on the withered grass

Seasonal word: withered grass(winter)

sakuo haiga

081025_more_than_anyone_s_2


| | コメント (0)

2008年10月24日 (金)

馬迄も

Issa 一茶

uma made mo moegi no kaya ni netari keri
馬迄も萌黄の蚊屋に寝たりけり

David's English

even the horses
sleep in light green
mosquito nets!

by Issa, 1819
This haiku has the prescript, "Edo mansion."

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Who does live in behind ?

081024_even_the_horses_s2

| | コメント (0)

2008年10月23日 (木)

別れ話

Masajyo  真砂女

水鳥や別れ話は女より
mizutori ya wakare banasi ha on^na yori

Lee & Emiko's English

waterbird---
talke of divorce
from the woman

I tried to talk about divorce, but failed. A far as I know,
it is always from the woman's side to bring up the subject of diverce.

Seasonal word; waterbird ( winter )

sakuo haiga

081023_talke_of_divorce_s1_2

| | コメント (0)

2008年10月22日 (水)

猫の虫干し

Issa  一茶

mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり

David's English

airing out the bedding
and
the cat

by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.

081022_airing_out_s

| | コメント (0)

2008年10月20日 (月)

男憎し

Masajyo  真砂女

男憎しされども恋し柳散る
 otoko nikushi saredomo koishi yanagi chiru

Lee & Emiko's English

I detest the man
yet I long for him---
willow leaves falling

Seasonal word: willow leaves falling ( autumn )

sakuo haiga

081020_detest_the_man_s

| | コメント (0)

2008年10月19日 (日)

行あたりばったりばたり

Issa  一茶

yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉

David's English

helter-skelter
they flap and flap...
paper fans

by Issa, 1816
A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra
.

081019_helterskelter_s

| | コメント (0)

2008年10月18日 (土)

菊日和

Masajyo  真砂女

kikubiyori mini maku obi no nagaki kana
菊日和身にまく帯の長きかな

Lee & Emiko's English

chrysanthemum blooming---
the sash bound round my waist
oh, so long

Seasonal word: chrysanthemums blooming ( autumn )

sakuo haiga

081018_chrysanthemum_blooming_s2

| | コメント (0)

2008年10月17日 (金)

Issa  一茶

arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども

David's English

fall, hailstones!
with pillow on his head
a child

by Issa, 1813

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Hurry back boy !  a baby on your back is cold.

081017_jailstones_s

| | コメント (0)

2008年10月15日 (水)

秋袷

Masajyo  真砂女

夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri

Lee & Emiko's English

luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono

I married twice and divorced twice. My first marriage ended with the
mysterious disappearance of my husband. In the second one, I left
the house of my own will. Since then I have been making my living
in a corner of Tokyo.

Seasonal word ( autumn )

sakuo haiga

081015_luck_with_husbands_s2

| | コメント (0)

2008年10月13日 (月)

御祝儀に

Issa  一茶

o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
御祝儀に雪も降也どんどやき

David's English

snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire

by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Age 54, his happiest  New Year.

081013_snow_falls_s_2

| | コメント (0)

2008年10月12日 (日)

髪解くや

Masajyo 真砂女

髪解くや情に溺れし秋の髪
kami toku ya jo ni oboreshi aki no kami

Lee and Emiko's English

I left my hair dwon...
it is drowning in desire
my autumn hair

Seasonal word: ( autumn )

sakuo haiga

081012_my_hair_down_s

| | コメント (0)

2008年10月11日 (土)

名月や

Issa  一茶

meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
名月や横に寝る人おがむ人

David's Englsh

harvest moon--
some are stretched out
some praying

Issa, 1821 age 59.
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.

081011_harvest_moon_s_2

| | コメント (0)

2008年10月10日 (金)

空の色

Masajyo  真砂女

空の色に見る海の色秋燕
sora no iro ni miru umi no iro aki-tsubame

Lee and Emiko's English

in the sky's color
the color of the sea---
autumn swallows

Seasonal word: autumn spallows ( autumn )

sakuo haiga

Masajyo say good by to his airplane with sadness.

081010_in_the_skys_color_s

| | コメント (0)

門の雪

Issa 一茶

kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
門の雪四角にされて流けり

David's English

the gate's snow
in a perfect square
flows away

by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is "being cut square."

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

The rough snow boys lose freedom and become stereotyped square.

081009_the_gates_snow_s

| | コメント (0)

2008年10月 8日 (水)

夏帯

Masajyo  真砂女

夏帯や運切りひらき切りひらき
natsuobi ya un kirihiraki kirihiraki

Lee & Emiko's English

summer kimono sash---
my destiny in my hand
in my own hands

My fortune is something I have hew out for myself. The only person I can
rely on is myself. I put on my summer kimono sash smartly and just keep
working.

Seasnal word: summer kimono sash ( summer)

sakuo haiga

081008_summer_kimono_sash_s

| | コメント (0)

2008年10月 6日 (月)

小言の真似

Issa 一茶

sasa no ya no kogoto no mane wo naku kawazu
笹の家の小言の真似を鳴蛙

David's English

copying the nagging
in the thatched house...
croaking frogs

by Issa, 1816

The house is thatched with bamboo grass (sasa).
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081006_copying_the_nagging_s

| | コメント (0)

2008年10月 5日 (日)

襟足

Masajyo 真砂女

襟足をみせて髪結う新樹かな
eriashi wo misete kami yu'u shinju kana

Lee and Emiko's English

I put up my hair
so he sees the nape of my neck...
new green leaves

Seasonal word: trees fresh green leaves(summer)

sakuo haiga

081005_put_my_hair_s

| | コメント (0)

2008年10月 4日 (土)

御口

Issa  一茶

蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉
nomi kanda kuchi de namu amida butsu kan

David's English

the mouth that gnawed
a flea, "All praise
to Amida Buddha!"

by Issa, 1817
The nembutsu prayer is "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081004_the_mouth_s

| | コメント (0)

2008年10月 2日 (木)

一瓶

Masajyo 真砂女

香水の一瓶終わり花の雨
kousui no hitobin owari hana no ame

Lee & Emiko's English

the last drop
from the perfume bottle---
cherry blossom rain

Season word: cherry blossom rain (spring)

sakuo haiga

081002_the_last_drop_s

| | コメント (0)

2008年9月30日 (火)

雲の峰

Issa 一茶

雲の峰いささか松が退くか

kumo no mine isasaka matsu ga shirizoku ka

David’s English

billowing clouds--
have the pine trees
shrunk a bit?

by Issa, 1803

Literally, Issa wonders if the pines have "retreated" (shirizoku): they look smaller below the massive "peaks of clouds" (kumo no mine). http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

081001_billowing_clouds_s

| | コメント (0)

2008年9月29日 (月)

御身

Masajyo 真砂女

onmi omu koto ikabakari kari kaeru

御身思うこと如何ばかり雁かえる

Lee and Emiko’s English

your well being

how much I care…

the geese depart

Seasonal word: geese depart ( winter)

sakuo haiga

080929_your_well_being_s

| | コメント (0)

2008年9月28日 (日)

雪融け

Issa 一茶

yuki-doke ya junrei shu^ mo asa no koe

雪どけや順礼衆も朝の声

David’s English

melting snow--
the morning voices
of pilgrims

by Issa, 1810

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

080928_melting_snow_s

| | コメント (0)

2008年9月25日 (木)

夕晴れ

Issa

 一茶

yu^bare ya asagi ni narabu aki no yama

夕晴や浅黄に並ぶ秋の山

David’s English

clear evening--
lined up in the pale blue
autumn mountains

by Issa, 1816  http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

080925_clear_evening_s_2

| | コメント (0)

2008年9月24日 (水)

薄もの

Masajyo 真砂女

羅や人悲します恋をして

usumono ya hito kanasimasu koi wo shite

Lee & Emiko’s English

sheer summer kimono

it pushes them into misery

this love of mine

Seasonal word: sheer summer kimono ( summer )

Note: When Masajyo was 31 years old, she fell in love with one of hotel’s quests, Air Force Lieutenant Y.M.(1913-1977), then 24 years old.

In those days infidelity was a crime in Japan. Masajyo thought of herself

as a sinner and felt sorry for her parents, her husband, her lover, and

for herself. This is among the most popular of her love haiku.

sakuo haiga

080924_sheer_summer_kimono_s

| | コメント (0)

2008年9月22日 (月)

田の雁

Issa 一茶

田の雁や里の人数はけふもへる

ta no kari ya sato no ninzu wa kyo^ moeru

David’s English

rice field geese--
the village's population
surges

by Issa, 1811

Jean Cholley relates this haiku to the fact that many villagers in Issa's province of Shinano left in the cold autumn to seek work in Edo (today's Tokyo) http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

080922_rice_field_geese_s

| | コメント (0)

2008年9月21日 (日)

火蛾

Masajyo 真砂女

火蛾舞へりよき襟あしをもてる人

higa maeri yoki eriashi wo moteru hito

Lee & Emiko’s 英訳

a moth dances into the flame---

the nape of man’s neck

draws me in

Seasonal word: moth (summer)

sakuo 俳画

080921_a_moth_dances_s

| | コメント (0)

2008年9月20日 (土)

お喋り雀

Issa 

一茶

むだ鳴になくは雀のまま子哉

David 先生の訳

crying his cry

in vain…

the stepchild sparrow

by Issa, 1824

Issa was a stepchild.

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1824年一茶は二度目の結婚をする。妻は武家の育ち、寡黙を好む。

一茶は嬉しくて、妻に甘えて、ついお喋りになる。

「男は無駄口をきかない事」 妻に言われて拗ねる。妻は二度目、母も

継母(二度目)

080920_crying_his_cry_s

| | コメント (0)

2008年9月19日 (金)

春淋し

Masajyo 真砂女

春淋し波にとどかぬ石を投げ

Lee & Emiko の英訳

spring loneliness---

it falls short of the surf

this stone I toss

when I was filled with loneliness, I often went to the seaside in the mornings and evenings. With my thin arm I would toss a stone to the rough surf, but the stone hardly reach it. I felt I was completely helpless and trapped in my destiny at that time.

sakuo 俳画

080919_spring_loneliness_s

| | コメント (0)

2008年9月18日 (木)

教文館とアップル社

銀座

は東京の歓楽街の中心である。

料理、ファッション、文具、アクセサリー 等々。

江戸時代から続くお店も多い。

ここ十年不思議な現象が続いている

多くの外国の会社が銀座にお店を出した。

今や銀座は外国人で占領された感がある、とくに有名ブランドの店が

そうである。

昨日私は此の写真の場面を見た。

080918_apple_and_old_book_store

sakuoの俳句

教文 は有名な伝統ある本屋さん、銀座の中心にあり、特にキリスト教関係の本で有名。

 

教文館 リンゴ実りて 木の葉枯れ

kyobunkan ringo minori te konoha kare

old book store---

Apple gets fruits

and a leaf wither

| | コメント (0)

2008年9月17日 (水)

蛍火や

Masajyo 真砂女

蛍火や女の道をふみはずし

hotarubi ya onna no miti wo fumi hazushi

Lee & Emiko’s English

firefly light

I step off the path

of woman’s virtue

sakuo haiga.

080917_firefly_light_l

| | コメント (0)

2008年9月16日 (火)

名月や

一茶

名月を取ってくれよと泣く子哉

sakuo の英訳

the fine moon

let me get it

crying child

日本では 9月15日は秋の月見の特別な日です。

昨日一茶が娘、里と月見している俳画を載せました。

陳さんの俳画

台湾の80歳を越えた私の友人んの 陳淇澤 さんが素晴らしい俳画を

送ってくれました。その中で里は母親の背中でこう叫んでいます。

” お月さん 取って~ ”

080916_moon_view_s_2

| | コメント (0)

2008年9月15日 (月)

宵の月

一茶 1818

藪並に餅もつく也宵の月

David 先生の訳

in a stand of trees
pounding rice cakes...
evening moon

sakuo 俳画

View together with my baby Sato.

080915_in_a_stand_of_trees_s

| | コメント (0)

2008年9月14日 (日)

清貧

俳句友達のWiscapisさんがヒントくれました。

私は落花生を蒸すといいましたが、間違いでした。

生落花生はゆでるのです。

清貧物語

昨日の生落花生は富士山の麓に住む姪が送ってくれました。

私は富士川添いで育っています。

川沿いの畑は肥沃な砂地です。豊かな収穫があり販売します。

しかし未成熟の小さな落花生が沢山残ります。

私たち質素な農民は洗って煮て食べます。小さすぎて未熟で

蒸したり、煎ったり出来ません。

生落花生を皆で食べる。それは楽しいひと時でした。

同じような経験をお持ちですか?

sakuoの俳句

清貧の

茹で落花生

世に出る

英訳

poor but pure

boild peanuts

world admit it

2008_09_14_peanut_recipe_2

| | コメント (0)

2008年9月13日 (土)

生落花生の句

2008_09_13peanuts_from_cousin

姪より生落花生が届きました。 彼女は富士山の近くの町に住んでいます。

特別な落花生のレシピ

深鍋に生落花生を入れる。

海水ぐらいの濃さの塩加減で30分ゆでる。上げて冷ます。

ビールと酒に良し。

俳句

姪よりの

生落花生

宅急便

niece sending

raw peanuts

quick package mail

sakuo.

| | コメント (0)

2008年9月10日 (水)

千鳥鳴く

一茶 1811

千鳥鳴九月三十日と諷ひけり
chidori naku kugatsu misoka to utai keri

David 先生の訳

plovers singing--
"It's the last day
of Ninth Month!"

旧暦では9月は30日だつた。それは秋の終わりの日である。

冬の鳥、千鳥が明日から始まる冬の季節を鳴いている。

http://haikuguy.com/issa/random.php?

sakuo 俳画

為すべき事は山ほどある。

080910_plovers_singing_s

| | コメント (0)

卯波

Masajyo 真砂女

あるときは船より高き卯浪かな

arutoki wa fune yori takaki unami kana

Lee & Emiko の英訳

at one time

rising above the boat . . .

April waves

真砂女は1906年から2003年生存し、96歳で亡くなった。

リーガーガと宮下恵美子は真砂女の句集”Love Haiku”を出した。

http://www.brooksbookshaiku.com/translations/masajolovehaiku.html

sakuo の俳画

卯波は大きく激しい。

真砂女は人生のシンボルとしてこの波を愛した。

情念は全てに勝る。

080909_at_one_time_s2_2

| | コメント (0)

2008年9月 8日 (月)

大菊の

一茶 年代不明

大菊の秋もずんずとくれにけり
ôgiku no aki mo zunzu to kure ni keri

David 先生の訳

for the big
chrysanthemum too
autumn ends quickly

http://haikuguy.com/issa/random.php?

sakuo 俳画

季語が二つ。一つは彼の妻。

080908_for_the_big_s

| | コメント (0)

2008年8月30日 (土)

スロー スロー

一茶 1820

闇がりの牛を引出す日永哉

David 先生の訳

leading a cow
from the dark barn...
the day is long

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

スロー スロー

080830_leading_a_cow_s

| | コメント (0)

2008年8月29日 (金)

射つ気?

一茶

 1824

追鳥の不足の所へ狐哉

David 先生の訳

heading for where
bird hunters are few...
the fox

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

射つ気 ?

080829_heading_for_where_s4_2

| | コメント (0)

2008年8月27日 (水)

一茶 1806

二葉から朝顔淋し春の霜

David 先生の訳

down to two leaves
the lonely morning-glory...
spring frost

1806年 44歳 江戸に住む。 http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

一茶は芭蕉の本流から外れて、一茶流の俳句を作り始めた。

それが彼の運命だった。

080827_down_to_two_leaves_s3

| | コメント (0)

2008年8月26日 (火)

すくも火

一茶 1794

すくも火やかがしの果も夕煙り

sukumo-bi ya kagashi no hate mo yu^ keburi

David 先生の訳

bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke

Orginally translated sukumo-bi as "peat fire," but Shinji Ogawa thinks "bonfire" is better. Sukumo-bi, he writes, is a bonfire of weathered weeds.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

栄光の果て。

080826_bonfire_s

| | コメント (0)

2008年8月25日 (月)

雪の道

一茶 1819

雪の道片方とけてやみにけり

David 先生の訳

snowy road--

on one side

melting to nothing

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

幸せな日のあたる側と、、

080825_snowy_road_s2

| | コメント (0)

2008年8月24日 (日)

むら雨

一茶 1809

むら雨を尾であしらひし雉哉

murasame wo o de ashiraishi kigisu kana

David 先生の英訳

accompanying the rain
with its tail...
a pheasant

by Issa, 1809

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

Come on !

080824_accompaning_the_rain_s

| | コメント (0)

2008年8月23日 (土)

堂守

一茶 1818

堂守が人に酔たる桜哉

 先生の英訳

the temple guard
sick from the crowds...
cherry blossoms

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080823_temple_guard_s

| | コメント (0)

2008年8月22日 (金)

猫なくや

一茶 1812

猫なくや中を流るる角田川

neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa

David 先生の訳

cats' love calls--
between them flows
Sumida River

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

墨田川はテームズ川や、モスクワ川、ハドソン川の様に

川幅が広い。

恋の呼び声は向こう岸に届かない。

080822_cats_love_calls_s

| | コメント (0)

2008年8月20日 (水)

菜の花

一茶 1790年代

なの花にだらだら下りの日暮哉

David 先生の訳

in flowering rape
step by step sinking...
sun

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

菜種は川の土手や米の裏作に作られた。

080820_in_flowering_rape_s

| | コメント (0)

2008年8月19日 (火)

うら窓

一茶 1820

うら窓や鹿のきどりに犬の声

David 先生の訳

back window--
the deer strikes a pose
the dog barks

by Issa, 1820

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

妻は子育で忙しい。

080819_back_window_s

Wife is busy at caring baby.

| | コメント (0)

2008年8月18日 (月)

Lovely

一茶 1814

愛想やのべの草さへ若盛り

David 先生の訳

lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1814年 一茶 52歳、結婚す。

080818_lovely_s

| | コメント (0)

2008年8月17日 (日)

初空

一茶 1811

初空のもやうに立るけぶり哉

hatsu-zora no moyo^ ni tateru keburi kana

David 先生の訳

rising into
the year's first sky...
smoke

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

暮れから正月まで、3週間も一茶は西林寺に泊まり良き句友と俳句を楽しんだ。

080817_first_sky_s

| | コメント (0)

2008年8月16日 (土)

一茶 1819

筍と品よくあそべ雀の子

takenoko to shinayoku asobe suzume no ko

David 先生の訳

bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

何故一茶は雀たちに品よく遊べと頼んだか?

それは筍が彼の最愛の娘だから。

080816_bamboo_shoots_s

| | コメント (0)

2008年8月15日 (金)

屁くらべ

一茶 1816

屁くらべが又始るぞ冬篭

he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

David 先生の訳

the farting contest

begins again...

winter seclusion

by Issa, 1816

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080815_the_farting_contest_s_2

| | コメント (0)

2008年8月14日 (木)

秋の夕

一茶 1790年代

山見ても海見ても秋の夕哉

David 先生の訳

looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080814_autumn_evening_s

| | コメント (0)

2008年8月13日 (水)

野大根

一茶

野大根も花となりにけり鳴雲雀

David 先生の訳

even the field's
radishes blooming...
the lark singing!

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

若い娘の脚は良く大根に譬えられる。

080813_radishes_blooming_s

| | コメント (0)

2008年8月11日 (月)

六道の辻

一茶 1819

六道の辻に立けりかれ尾花

roku do^ no tsuji ni tachi keri kare obana

David 先生の訳

standing at a six-way
crossroads
in the withered grass

by Issa, 1819

This haiku alludes to the "Six Ways" of possible future life reincarnation:  輪廻(りんね)(転生) (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a saint in the Western Paradise.

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

080811_at_a_sixway_s

| | コメント (0)

2008年8月10日 (日)

人の子や

一茶 1810

人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana

David 先生の訳

the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers

Or: "cormorants." Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge. The verb asobasuru, which I initially thought had to do with playing, means "attend to" in this context, according to Shinji Ogawa.

sakuo 俳画

父なる鵜匠は鵜を酷使する。

その子は鵜と無邪気に遊ぶ。

どちらも人間の本性なり。

080810_the_mans_child_s

| | コメント (0)

2008年8月 8日 (金)

鵜の真似

一茶 1819

鵜の真似は鵜より上手な子供哉

David 先生の訳

outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child

by Issa, 1819

Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

鵜の様に、貧乏な少年は通行人に金をねだるが、

金は親に取られてしまう。

080808_outdoing_the_cormorant_s

| | コメント (0)

2008年8月 7日 (木)

それ也

一茶 

1821

それ也になる仏いたせ穴の蛇

sore nari ni narubutsu itase ana no hebi

David’s English and

just as you are
become Buddha!
snake in your hole

# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1821年 59歳 すでに二児を失う。この年、三男もまた亡くなる。

080807_just_as_you_are_s

| | コメント (0)

2008年8月 5日 (火)

雀らよ

一茶 1814

雀らよ小便無用古衾

suzume-ra yo sho^ben muyo^ furu fusuma

David先生の訳

hey sparrows
no pissing on my old
winter quilt!

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo 俳画

1814年, 52歳、4月28歳の花嫁もらう。

080806_hey_sparrow_s