2009年11月15日 (日)
2009年11月 8日 (日)
親に持たせて
Issa 一茶 1813 age 51
挑灯を親に持たせて春の雨
chou^chin wo oya ni motasete haru no ame
David’s English
letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain
Or: "his parent."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku
隣の村の嫁ぎ先まで
tonari no mura no totugi saki made
to her husband’s family
at the next village
sakuo haiga
2009年11月 7日 (土)
2009年11月 1日 (日)
梅の花
Issa 一茶 1810 age 48
幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana
David’s English
the child
clutches them tightly...
plum blossoms
Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.
http://cat.xula.edu/issa/
2009年10月29日 (木)
こほろぎ
Masajo 真砂女1961 Age 55
こほろぎや眼を見はれども闇は闇
ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami
Lee & Emiko’s English
crickets---
my eyes wide open to darkness
nothing but darkness
Seasonal word: cricket(autumn)
Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.
2009年10月28日 (水)
2009年10月22日 (木)
2009年10月21日 (水)
2009年10月 9日 (金)
2009年10月 8日 (木)
さをしかの角
Issa 一茶 1822 age 60
tied to the young
buck's horn...
a letter
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana
.さをしかの角に結びし手紙哉
An interesting form of mail delivery! Perhaps the deer in question is a tame animal on the grounds of a temple. http://cat.xula.edu/issa/
英訳 David 先生
sakuo renga
2009年10月 5日 (月)
2009年9月29日 (火)
座布団 修正
Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is remade here. Masajo 真砂女 1961 age 55 かりそめの夫の座布団花ぐもり karisome no tsuma no zabuton hanagumori Lee & Emiko’s English a zubuton cushion for my borrowed husband— cherry blossom clouds Seasonal word: cherry blossom clouds (spring) Note: Zabuton is a floor cushion to sit on. sakuo renga
I said the husband was her brother in law, but it was an error. the husband was Masajo’s lover of air force. This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009. I again painted remade renga.
2009年9月28日 (月)
墨田鶴
Issa 一茶 1810 Age 48
柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru
David’s English
at my humble hut
so many in the mist!
Sumida River cranes
Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.
sakuo haiga
2009年9月26日 (土)
座布団
Masajo 真砂女 1961 age 55
かりそめの夫の座布団花ぐもり
karisome no tsuma no zabuton hanagumori
Lee & Emiko’s English
a zubuton cushion
for my borrowed husband—
cherry blossom clouds
Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.
sakuo renga
As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.
It was said to do so because of our family’s hotel survives
2009年9月25日 (金)
団扇
Issa 一茶 1824 Age 62
茶の水の蓋にしておく団扇哉
cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana
David’s English
covering up
my water for tea...
my fan
Or: "the water...the fan..."
Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.
sakuo renku & haiga
家事は苦手な お飾り女房
kaji wa negate na okazari nyoubo
not good at housekeeping
only sitting decoration
my bride
2009年9月23日 (水)
2009年9月22日 (火)
痩せ蚤
Issa
一茶 1821
痩蚤を振ふや猫も夕祓
yase nomi wo furuu ya neko mo yu^ harai
David’s English
rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification
sakuo haiga
2009年9月12日 (土)
2009年9月11日 (金)
頭かぞへる
Issa 一茶 1816年 54歳
湯入衆の頭かぞへる小てふ哉
yu iri shu^ no atama kazoeru ko cho^ kana
David 先生の英訳
counting heads
in a hot tub...
little butterfly
Issa makes use of his two-part joke structure in this haiku. The first two phrases, "counting heads/ in a hot tub..." lead the reader to expect a human agent, but then he surprises us by revealing the counter to be a "little butterfly!" The butterfly seems to share in the happiness of the humans, soaking away their aches and troubles in hot water. It flits from head to head, taking roll. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next
作雄の連画
2009年9月10日 (木)
2009年9月 8日 (火)
見限る
Issa 一茶 1804 age 42
見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyo^ no yama no sakura kana
David’s English
the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms
Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshu^, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).
sakuo renga & renga
江戸の句友の拍手喝采
getting a big hand
from haiku friends in Edo
2009年9月 7日 (月)
2009年9月 3日 (木)
茶摘唄
Issa 一茶1816 age 54
川霧のまくしかけたり茶つみ唄
kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta
David’s English
in the river fog
a boisterous noise...
tea-picking song
Makushikaku is an old verb meaning to raise one's voice
forcefully and energetically; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1512.
sakuo renga
2009年9月 1日 (火)
2009年8月29日 (土)
卯の花
Issa 一茶 1821
卯の花に布子の膝の光哉
u no hana ni nunoko no hiza no hikari kana
David’s English
the deutzia blossoms
light up
my lap
Not translated: the subject of the haiku is wearing padded cotton clothing (nunoko). http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & renga
初夏に綿入れ病疑う
syoka ni wataire yamai utagau
in early summer
wearing cotton cloth
Are you sick?
2009年8月27日 (木)
春の愁い
Masajo 真砂女 1955 age 49
人のそしり知つての春の愁ひかな
hito no soshiri shitte no haru no urei kana
Lee & Emiko の英訳
people’s censure
I know all about it…
sorrow in spring
季語; 春、 春の愁い
In a small town people are more concerned about what other
are doing. From my hair style to the clothes I
wore, I was the target of their curiosity and objections. Being flamboyant for a small town, I took this interest as a matter of course.
sakuo renku
胸の想いを知る人ぞ無し
Nobody know
my passion in my heart
sakuo haiga
2009年8月25日 (火)
2009年8月23日 (日)
花疲れ
Masajo 真砂女 1955 age 49
坐りたるまゝ帯とくや花疲れ
suwaritaru mama obit toku ya hanazukare
Lee & Emiko’s English
without standing up
I untie my obi---
blossom viewing fatigue
Seasonal word: cherry blossm fatigue ( spring )
Note: An obi ( kimono sash ) is usually tied and untied in standing position.
sakuo renku
独り住まいの勝手気ままに
hitori sumai no katsute kimama ni
being single life
do as like as I can
sakuo haiga
2009年8月19日 (水)
繭のくそ
Issa 一茶 1824 age 62
門々に青し蚕の屎の山
kado-gado ni aoshi kaiko no kuso no yama
David’s English
at gate after gate
green hills
of silkworm poop
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Eighth month, Issa divorced after three month marriage.
While he was suffered by stroke.
Renku
繭を作らず我が庵捨てる
mayu wo tsukirazu waga iho suteru
without bearing cocoon
giving up my hut
2009年8月16日 (日)
花の雨
Masajo 真砂女 1955 age 49
鏡台にぬきし指輪や花の雨
kyo^dai ni nukishi yubiwa ya hana no ame
Lee & Emiko’s English
on the dressing table
the ring removed from my finger---
cherry blossom rain
Seasonal word: cherry blossom rain ( spring )
sakuo haiga
若駒に曳かれ恋路行かん
wakakoma ni hikare koiji ikan
pulling by young horse
wish to go on love road
2009年8月13日 (木)
顔を並べる
Issa 一茶 1812 age 50
今来たと顔を並べる乙鳥哉
ima kita to kao wo naraberu tsubame kana
David’s English
lining up
with newcomers' faces...
swallows
.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Mrs. Kakyo Orimoto was Issa’s haiku student as well as reliable sponsor.
1810 July she was died, he knew it but couldn’t attend her funnel ceremony.
After two years on her memorial day, he came to her tomb to pray for her soul.
2009年8月11日 (火)
生まれざりせば
Masajo 真砂女 1955 age 49
生まれざりせばと思うとき雁帰る
umarezariseba to omou toki kari kaeru
Lee & Emiko’s English
when I think
I should never have been born---
departing geese
I was extravagant in my way of living, but never thought it was a happy life.
How many times have I thought of not coming into being ?
Seasonal word: departing geese ( spring )
2009年8月 1日 (土)
ふぐ
Issa 一茶 1813
人鬼をいきどほるかよ鰒の顔
hito oni wo ikido^ru ka yo fugu no kao
David’s English
are you mad
at the human goblins?
face of the pufferfish
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Issa described himself as lucky puffer fish.
and his brother in law and mother as the human goblin.
Why?
At this time their dispute on inheritance
came to climax.
2009年7月30日 (木)
2009年7月29日 (水)
息災
Issa 一茶 1819 age 57
息災に紅葉を見るよ夫婦鹿
sokusai ni momiji wo miru yo meoto shika
David’s English
with Buddha's peace
gazing at red leaves...
Mr. and Mrs. Deer
Sokusai is a word with special resonance for Buddhists, signifying a sense of tranquility in the knowledge that the merits of Buddhism can overcome the misfortunes of this world; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 927.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & haiga
仏の功徳 子を授からん
hotoke no kudoku ko wo sazukaran
Buda blessing
baby to us
2009年7月27日 (月)
2009年7月25日 (土)
2009年7月23日 (木)
2009年7月17日 (金)
天高く
Masajo 真砂女 1998 age 92
天高く持つて貰いし旅鞄
ten takaku motte moraishi tabi kaban
Lee & Emiko’s English
lofty sky---
my love carries
my travel bag
Seasonal word: towering sky (autumn)
Note: Tentakashi is an autumn kigo (seasonal word) of the sky seen so high in the clear and crisp air. This feeling is particular to late October in Japan.
sakuo haiga
春霞
Issa 一茶 1822 年
古郷や我を見る也うすがすみ
furusato wa ware wo miru nari usu-gasumi
David の英訳
at my village
they watch me...
a thin spring mist
Is Issa suggesting the alienation, he felt from his fellow villagers who, due to his nearly four decades of exile, now viewed him as an outsider?
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
They are workmen.
He is a playboy.
2009年7月 7日 (火)
更科山
Issa 一茶 1803 age 41
一度見度さらしな山や帰る雁
ichido mitaki sarashina yama ya kaeru kari
David 先生の英訳
all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese
sakuo 俳画
帰りたしされど都の華も良し
wish to return home
but good to stay
in flourish capital
2009年7月 5日 (日)
2009年7月 4日 (土)
落椿
Masajo 真砂女 1998 age 92
落椿罪ある者を通せんぼ
ochi tubaki tsumi aru mo no wo to^senbo
Lee & Emiko’s English
fallen camellias—
barring the way of someone
who has sinned
Seasonal word: camellia (spring)
Note: The most commonly seen camellias in Japan are the red ones.
When a blossom falls, it falls as a whole, rather than petal by petal. In the samurai culture, they are associated with bloody, cut-off heads, and
hence were not appreciated. However, white camellias are very much
favored in tea ceremony culture.
2009年7月 3日 (金)
旅人
Issa 一茶1813 age 51
旅人や山に腰かけて心太
tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten
David’s English
traveler--
on a mountain he sits
with sweet jelly
Shinji Ogawa explains, "Tokoroten is still a popular summer dessert in Japan. It is a jelly made from seaweed called Gelidium Amansii. Tokoroten is pushed through a coarse mesh to form long threads like Japanese noodles." Gelidium is a genus of red algae. Shinji adds that the phrase, koshi kakete, is an idiom for "sitting."
http://cat.xula.edu/issa/
Gabi san’s tokoroten
http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/10/jelly-strip-tokoroten.html
2009年7月 2日 (木)
2009年6月29日 (月)
2009年6月27日 (土)
2009年6月24日 (水)
2009年6月23日 (火)
2009年6月21日 (日)
2009年6月20日 (土)
魚遊び歩く
Issa 一茶 1804 age 42
魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana
David’s English
fish frolicking
on foot...
chrysanthemums
Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2009年6月19日 (金)
黒子
Masajo 真砂女 1994 age 88
泣き黒子育てて泣かぬ牡蠣を割る
nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru
Lee & Emiko’s English
a mole under my eye:
I nurture it and split an oyster
that does not cry
Seasonal word: oyster ( winter )
Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows
darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.
sakuo haiga
Her moles are her men related. They brought her hazards, but she
used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.
2009年6月14日 (日)
夏蝉
Issa 一茶 1814
夏の蝉なくが此世の栄よう哉
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana
David’s English
the chirring of summer cicadas
their gift
to this world
.
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
Issa replied.
2009年6月13日 (土)
Haiku Guy
David sensei has published Haiku Novel named " Haiku Guy"
The book's introduction has issed on web.
Please come and see this new style novel.
http://haikuguy.com/hgj.html
Sakuo has two books, left is Issa's book and right is David's book

2009年6月12日 (金)
2009年6月11日 (木)
妻なし
Issa 一茶 1815
妻なしが草を咲かせて夕涼
tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi
David’s English
a wifeless man
makes his plants bloom...
evening cool
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
This ku was made on 1815.
The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum,
after his long single life in Edo city.
2009年6月 5日 (金)
2009年6月 2日 (火)
2009年5月31日 (日)
牡丹
Issa 一茶 1818
盃をちよいと置たるぼたん哉
sakazuki wo choi to okitaru botan kana
David 先生の英訳
I lay my sake cup
on top for a moment...
peony
http://cat.xula.edu/issa/
sakuoの俳画
一茶は晩年、長野に戻り、近隣を俳句巡業した。
4~5里離れた長沼はお気に入りの場所だった。10人の優れた俳人がいて一茶を手厚く迎えた。
その中の佐藤魚淵は俳句、俳画、花作りに優れ、特に菊と牡丹を沢山栽培していた。
彼の句に、、.
我庵を狭しと牡丹咲きにけり
my hut garden
is narrowed by
blooming peonies
一茶は長沼で弟子たちと宴を持ち、牡丹を楽しんだだろう。
2009年5月28日 (木)
2009年5月26日 (火)
2009年5月24日 (日)
2009年5月23日 (土)
festive jelly
Issa 一茶 1819
こんにゃくもお十二日はつ時雨
konnyaku mo o-ju^ ni nichi zo hatsu shigure
David’s English
for festive jelly too
the venerable Twelfth Day...
first winter rain
.
Tenth Month, 12th day is the Death-Day anniversary of the great poet, Basho^. This day is also called "First Winter Rain Anniversary" (shigure ki). Shinji Ogawa explains that konnyaku might be translated, "devil's tongue jelly." Konnyaku is kneaded devil's tongue root (Amorphophallus Rivieri).
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2009年5月19日 (火)
朝笑い
Issa 一茶 1809
朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru
David’s English
morning's laugh--
"How much do they cost,
spring's blossoms?"
.
The answer, of course, is "Nothing!" A silly, yet profound, question. The opening phrase, "morning's laugh" (asa warai) might be taken to mean, "morning's joke" or "first joke of the morning."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2009年5月18日 (月)
2009年5月17日 (日)
2009年5月11日 (月)
2009年5月 9日 (土)
Zenko Temple
Issa 一茶
菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenko^ji
David’s English
flowering rape--
and looking west
Zenko Temple
Zenko^ Temple (Zenko^ji) is the major Pure Land temple in Issa's home province. Since the Buddha's Pure Land was thought to lie somewhere in the mythic west, the direction alluded to in this haiku is significant. Shinji Ogawa adds, "A rape plant blooms bright yellow flowers in spring in Japan. The seeds are used to make cooking oil. It is rather a common sight in spring that the bright yellow flowers cover the farmland as far as the eye can reach. Obviously, Issa was well aware of Buson's famous haiku, na no hana ya tsuki wa higashi hi wa nishi ni, that is, "Flowering rape.../the moon in the east/ the sun in the west."
http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo haiga
Rape plant was precious side income of rice farmer. It was used for
mainly lighting, of course for cooking oil ,
Buson was a man of west province, Kansai where had monopolized
the rape oil, exporting to Edo, eastern province.
Then Issa’s time new comer appeared. One of them was Issa’s home province.
Watching rape field, Issa would proudly made this haiku.
And West means western paradise, as well as Pure land of Budha.
2009年5月 5日 (火)
2009年5月 4日 (月)
馬鹿ん鳥
Issa 一茶 1820 age 58
ばか鳥よ羽ぬけてから何しあん
baka tori yo ha nukete kara nan shian
David’s English
foolish bird--
after molting
what are you thinking?
by Issa, 1820
According to Shinji Ogawa, Issa is punning here with two meanings of ha: "feather" and "tooth." The bird that has shed its feathers is really Issa who has lost his teeth.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2009年5月 1日 (金)
2009年4月28日 (火)
fukagawa
Issa 一茶 1817 age 52.
深川や舟も一組とし忘
fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure
David's English
Fukagawa--
on a boat, too, a party
drinks away the year
This haiku refers to an end-of-year drinking party. Fukagawa is a neighborhood in Edo (today's Tokyo) on Sumida River's east bank. The great haiku poet Basho^ lived there in his Basho^-an ("Banana-leaf hermitage").
http://cat.xula.edu/issa/
2009年4月25日 (土)
2009年4月24日 (金)
さむしろ
Issa 一茶 1819, Age 57
さむしろや一文橋も霧の立
samushiro ya ichi mon hashi mo kiri no tatsu
David’s English
little straw mat--
even on a one-penny bridge
mist rises
Who is sitting on the little straw mat? I picture the toll collector.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
In my case a beggar is sitting on the mat beside bridge on which
toll collector is keeping the bridge from outlaw.
2009年4月18日 (土)
隠しごと
Masajo 真砂女 1906 age 88
隠しごと親子にもあり桜餅
kakusigoto oyako nimo ari asakuramoti
Lee & Emiko’s English
secrets come between
even mothers and daughters—
cherry blossom cakes
Seasonal word: cherry blossom cake ( spring)
Note: Cherry blossom cake is a cake wrapped in a salted cherry leaf; it is
a specialty of the spring season. It is usually pale pink like cherry
blossoms and its cherry leaf flavor is favored by many peoples.
sakuo haiga
2009年4月17日 (金)
2009年4月16日 (木)
2009年4月12日 (日)
2009年4月11日 (土)
2009年4月 8日 (水)
義理のある子
Issa 一茶 1819
ぎりのある子を呼ばるかよ夕雀
giri no aru ko wo yobaru ka yo yu^ suzume
David’s English
are you calling
for your devoted child?
evening sparrow
. by Issa, 1819
sakuo haiga
[ぎりのある子 giri no aru ko] means step child.
Issa’s mother who was a step mother. She was calling him.
How did it sound? It depends on your sensibility.
2009年4月 4日 (土)
2009年3月28日 (土)
2009年3月26日 (木)
2009年3月23日 (月)
2009年3月22日 (日)
2009年3月20日 (金)
苔咲くや
Issa 一茶 1814
苔咲くや自慢を聞に来る雀
koke saku ya jiman wo kiki ni kuru suzume
David’s English
moss is blooming!
sparrows come
to hear me brag
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Nice garden has nice moss.
what is [moss is blooming]?
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%E5%BA%AD%E3%80%80%E8%8B%94%E3%80%80%E8%8A%B1%E5%92%B2%E3%81%8F&btnG=%E7%94%BB%E5%83%8F%E6%A4%9C%E7%B4%A2&gbv=2
2009年3月18日 (水)
死にし人
Masajyo 真砂女 1986 age 80.
死にし人別れし人や遠花火
shinishi hito wakareshi hito ya tohanabi
Lee and Emiko's English
the one who died
the one who diverced me ---
distant fireworks
My late ex-hausband and the man who diverced me, both had strong karmic ties
with me. They were both good men, and I remenber only their good sides now.
Seasonal word: distanct fireworks (summer)
sakuo haiga
2009年3月17日 (火)
2009年3月14日 (土)
2009年3月10日 (火)
夜鳴虫
Issa 一茶
夜鳴虫汝母あり父ありや
yo naku mushi nanji haha ari chichi ari ya
David's English
insects chirp in the night--
what of your mothers?
your fathers?
by Issa, 1821
According to Shinji Ogawa, Issa is asking the insects a question in this haiku: "Do you have mothers and fathers?" Perhaps Issa is thinking of his own motherless and fatherless existence. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
I am fatherless and motherless.
2009年3月 4日 (水)
2009年2月28日 (土)
2009年2月26日 (木)
2009年2月23日 (月)
皺比べ
Issa 一茶
梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure
David 先生の訳
comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain
by Issa, 1806
"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman. It is possible, then, that Issa is saying: comparing my wrinkles to the old woman's... first winter rain
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
2009年2月20日 (金)
2009年2月19日 (木)
2009年2月17日 (火)
女の秋
Masajyo 真砂女
女の秋髪染めあげてうらがなし
on’na no aki kami someagete uraganashi
Lee and Emiko’s English
woman’s autumn---
as I finish dying my hair
heartache seeps in
First it was every months that I dyed my hair, now it is every month,
And with in a few days, I find some gray parts coming out near temples…
Seasonal word: autumn
sakuo haiga
2009年2月15日 (日)
2009年2月12日 (木)
2009年2月11日 (水)
2009年2月10日 (火)
2009年2月 8日 (日)
2009年2月 4日 (水)
2009年2月 1日 (日)
love cat
Issa 一茶
恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana
David’s English
the lover cat
dandied up like Genji
at the hedge
by Issa, 1809
The haiku spoofs a scene from The Tale of Genji (Chapter 5), wherein Prince Genji peers through a brushwood hedge and catches sight of ten-year old Murasaki.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2009年1月25日 (日)
2009年1月24日 (土)
2009年1月20日 (火)
2009年1月18日 (日)
2009年1月17日 (土)
2009年1月14日 (水)
2009年1月12日 (月)
秋風に
Issa 一茶
秋風にあなた任の小蝶哉
aki kaze ni anata makase no ko cho^ kana
David’s English
in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly
. by Issa, 1805
Robin D. Gill assisted with this translation. Literally, the little butterfly "trusts in the Beyond," but in Issa's Pure Land sect this means trusting in the saving power of Amida Buddha to make possible its happy reincarnation, in the next life, in the Pure Land or Western Paradise. The cold autumn wind signifies the fact that death is near for the tiny, fragile creature. But instead of struggling against this inevitability, Issa suggests that the butterfly is surrendering to death, trusting death, and at the same time trusting in the Buddha. This is one of his most memorable images of religious surrender to Amida's "Other Power." http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
trust 70 % but uneasy 30%
How about you?
2009年1月10日 (土)
2009年1月 9日 (金)
2009年1月 8日 (木)
冬の夜
Masajyo 真砂女
冬の夜の鏡にうつるものにわれ
fuyu no yo no kagami ni utsuru mono ni ware
Lee & Emiko's English
winter night
things reflected in the mirror
including me
I unlock the door of my apartment house,and switch on the light. The face I find in the the vermilion-lacquered three-sided mirror shows real solitiude, unlike the cherrfull one I wear at work in my pub. My true self.
Seasonal word: winter
sakuo haiga
2009年1月 6日 (火)
2009年1月 4日 (日)
金色に
Masajyo 真砂女
枯草の人思うとき金色に
kare kusa no hito omou toki konjiki ni
Lee & Emiko's English
withered grass
when I think of him
burnished gold...
The bank of the Impperial Palace was withered beautifuly. When I saw it, his
image flashed in my mind. My heart beat faster and the withered grass began to
glow a golden color.
Seasonal word: withered grass( winter )
sakuo haiga
2009年1月 3日 (土)
2009年1月 2日 (金)
裏切るか
Masajyo 真砂女
裏切るか裏切らるゝか鵙高音
uragiru ka uragirareru ka mozu takane
Lee& Emiko's English
shall I betray him
or let him betray me ?
the shrike's shrill cry
There was once a time of difficulty. I thought of breaking
faith with him before he did it to me but nothing happened
after all.
Seasonal word:shrike ( autumn)
sakuo haiga
2008年12月31日 (水)
2008年12月29日 (月)
2008年12月28日 (日)
2008年12月24日 (水)
2008年12月23日 (火)
朝顔
Masajyo 真砂女
朝顔やすでにきのふのとなりしこと
asagao ya sudeni kinou to narishi koto
Lee & Emiko's English
morning-glory---
already it belongs
to yesterday
Note:Masajyo was longing desperately for it. And now it is
over and the day has passed. Every moment of it has become
something of the past.
Yet every moment is still vivid in her mind. A morning-glory of
yesterday will never bloom again.
Seasonal word: morning-glory ( autumn )
2008年12月22日 (月)
2008年12月20日 (土)
2008年12月19日 (金)
2008年12月12日 (金)
2008年12月11日 (木)
2008年12月10日 (水)
2008年12月 9日 (火)
子猿
Issa 一茶
猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari
David's English
for the baby monkey
a nip of sake...
mushroom hunting
by Issa, 1819
Issa writes a variation of this haiku, also in 1819: tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari for the traveling child a nip of sake... mushroom hunting Shinji Ogawa comments, "I think what Issa is trying to depict in these two haiku is the racket created by the mushroom hunting party: a bunch of drunkards who offer sake to whomever they meet."
http://cat.xula.edu/issa/
2008年12月 7日 (日)
やまと猫
Issa 一茶
通路も花の上也やまと猫
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko
David's English
his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat
by Issa, 1824
Issa suggests that the cat has a sensitive Japanese soul, for it chooses to go through the blossoms. Yamato is an old word for Japan.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年12月 5日 (金)
2008年12月 2日 (火)
窓の小穴
Issa 一茶
秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku
David's English
autumn evening--
a little hole in the window
blows flute
Issa, 1811 aged 49,
sakuo haiga
What melodies did the flute blow?
Was it his physical decline?
Or inheritance strugle with halfbrother?
Or frustration of ranking as Haikuist in Edo?
2008年11月28日 (金)
2008年11月27日 (木)
歯固め
Issa 一茶 1819
David’s English
New Year's tooth-hardening
meal...
yet toothless!
hagatame no ha ichi mai mo nakari keri
葉固の歯一枚もなかりけり
sakuo haiga
Issa got lovely daughter.
8 months has passed since her birth.
Her milk tooth didn't appese.
Issa was anxious about it .
2008年11月23日 (日)
2008年11月22日 (土)
春蝶
Issa 一茶
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^
David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly
by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai
jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.
2008年11月19日 (水)
2008年11月18日 (火)
no divine punishment
Issa 一茶
今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya
David's English
no divine punishment yet--
napping
under the net
by Issa, 1819
This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator.
sakuo haiga
Through his whole life, Issa believed he is a san of peasant.
He always blame himself for eating without working in rice field.
He asked to himself "Can I be afford to nap while all peasants
work hard at rice field in hot summer day".
2008年11月16日 (日)
2008年11月15日 (土)
人は蟻と
Issa 一茶
人は蟻と打ちらかって鳴雲雀
hito wa ari to uchi-chirakatte naku hibari
David's English
people scatter
like ants...
the lark sings
by Issa, 1814
An interesting haiku in which Issa adopts the larks' eye-in-the-sky perspective.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年11月13日 (木)
2008年11月11日 (火)
小けぶり
Issa 一茶
小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana
David's English
just a little smoke--
the tobacco
smells young
by Issa, 1821 age 59
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
2008年11月 9日 (日)
2008年11月 8日 (土)
朝顔や
Issa 一茶
朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
David’s English
morning-glories
even in sewer mud
a morning scene
by Issa, 1805 Shinji Ogawa translated the final phrase,
asa no sama: "morning scene." My original translation,
though less literal, might be a better haiku in English:
morning-glories even in sewer mud greet the dawn
sakuo haiga
2008年11月 7日 (金)
2008年11月 4日 (火)
side-field
冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana
David's English
the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums
by Issa, 1821
The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that,
in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation;
Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年11月 2日 (日)
2008年11月 1日 (土)
恥ずかしや
Issa 一茶
はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^
David's English
shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly
by Issa, 1810
In Issa's days, most people bought things on credit and paid up
at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年10月27日 (月)
初雪や
Issa 一茶
初雪や雪駄ならして善光寺
hatu yuki ya setsuta narasite zenko-ji
sakuo’s English
first snowfall---
stomping setsuta sandal
at Zenko Temple
setsuta http://www.wasoh.com/setta/index.html
was a snobby sandal for playboy in Edo era.
It is not good for walking on snowy road. As to my imagination, Issa would
spent a night near the Temple and tomorrow morning he went to Zenko Temple with pleasant feeling.
Chin’s haiga
Chin san is Taiwanese who is 80 years over, graduated from old Japanese Empire university in Taipei. He is Sakuo’s and Issa’s good friend.
2008年10月25日 (土)
2008年10月24日 (金)
馬迄も
Issa 一茶
uma made mo moegi no kaya ni netari keri
馬迄も萌黄の蚊屋に寝たりけり
David's English
even the horses
sleep in light green
mosquito nets!
by Issa, 1819
This haiku has the prescript, "Edo mansion."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Who does live in behind ?
2008年10月23日 (木)
別れ話
Masajyo 真砂女
水鳥や別れ話は女より
mizutori ya wakare banasi ha on^na yori
Lee & Emiko's English
waterbird---
talke of divorce
from the woman
I tried to talk about divorce, but failed. A far as I know,
it is always from the woman's side to bring up the subject of diverce.
Seasonal word; waterbird ( winter )
sakuo haiga
2008年10月22日 (水)
猫の虫干し
Issa 一茶
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり
David's English
airing out the bedding
and
the cat
by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.
2008年10月20日 (月)
2008年10月19日 (日)
行あたりばったりばたり
Issa 一茶
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉
David's English
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
by Issa, 1816
A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra.
2008年10月18日 (土)
2008年10月17日 (金)
霰
Issa 一茶
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども
David's English
fall, hailstones!
with pillow on his head
a child
by Issa, 1813
sakuo haiga
Hurry back boy ! a baby on your back is cold.
2008年10月15日 (水)
秋袷
Masajyo 真砂女
夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri
Lee & Emiko's English
luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono
I married twice and divorced twice. My first marriage ended with the
mysterious disappearance of my husband. In the second one, I left
the house of my own will. Since then I have been making my living
in a corner of Tokyo.
Seasonal word ( autumn )
sakuo haiga
2008年10月13日 (月)
御祝儀に
Issa 一茶
o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
御祝儀に雪も降也どんどやき
David's English
snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire
by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Age 54, his happiest New Year.
2008年10月12日 (日)
2008年10月11日 (土)
名月や
Issa 一茶
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
名月や横に寝る人おがむ人
David's Englsh
harvest moon--
some are stretched out
some praying
Issa, 1821 age 59.
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.
2008年10月10日 (金)
門の雪
Issa 一茶
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
門の雪四角にされて流けり
David's English
the gate's snow
in a perfect square
flows away
by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is "being cut square."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
The rough snow boys lose freedom and become stereotyped square.
2008年10月 8日 (水)
夏帯
Masajyo 真砂女
夏帯や運切りひらき切りひらき
natsuobi ya un kirihiraki kirihiraki
Lee & Emiko's English
summer kimono sash---
my destiny in my hand
in my own hands
My fortune is something I have hew out for myself. The only person I can
rely on is myself. I put on my summer kimono sash smartly and just keep
working.
Seasnal word: summer kimono sash ( summer)
sakuo haiga
2008年10月 6日 (月)
小言の真似
Issa 一茶
sasa no ya no kogoto no mane wo naku kawazu
笹の家の小言の真似を鳴蛙
David's English
copying the nagging
in the thatched house...
croaking frogs
by Issa, 1816
The house is thatched with bamboo grass (sasa).
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年10月 5日 (日)
2008年10月 4日 (土)
御口
Issa 一茶
蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉
nomi kanda kuchi de namu amida butsu kan
David's English
the mouth that gnawed
a flea, "All praise
to Amida Buddha!"
by Issa, 1817
The nembutsu prayer is "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年10月 2日 (木)
2008年9月30日 (火)
雲の峰
Issa 一茶
雲の峰いささか松が退くか
kumo no mine isasaka matsu ga shirizoku ka
David’s English
billowing clouds--
have the pine trees
shrunk a bit?
by Issa, 1803
Literally, Issa wonders if the pines have "retreated" (shirizoku): they look smaller below the massive "peaks of clouds" (kumo no mine). http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年9月29日 (月)
2008年9月28日 (日)
雪融け
Issa 一茶
yuki-doke ya junrei shu^ mo asa no koe
雪どけや順礼衆も朝の声
David’s English
melting snow--
the morning voices
of pilgrims
by Issa, 1810
sakuo haiga
2008年9月25日 (木)
夕晴れ
Issa
一茶
yu^bare ya asagi ni narabu aki no yama
夕晴や浅黄に並ぶ秋の山
David’s English
clear evening--
lined up in the pale blue
autumn mountains
by Issa, 1816 http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年9月24日 (水)
薄もの
Masajyo 真砂女
羅や人悲します恋をして
usumono ya hito kanasimasu koi wo shite
Lee & Emiko’s English
sheer summer kimono
it pushes them into misery
this love of mine
Seasonal word: sheer summer kimono ( summer )
Note: When Masajyo was 31 years old, she fell in love with one of hotel’s quests, Air Force Lieutenant Y.M.(1913-1977), then 24 years old.
In those days infidelity was a crime in Japan. Masajyo thought of herself
as a sinner and felt sorry for her parents, her husband, her lover, and
for herself. This is among the most popular of her love haiku.
sakuo haiga
2008年9月22日 (月)
田の雁
Issa 一茶
田の雁や里の人数はけふもへる
ta no kari ya sato no ninzu wa kyo^ moeru
David’s English
rice field geese--
the village's population
surges
by Issa, 1811
Jean Cholley relates this haiku to the fact that many villagers in Issa's province of Shinano left in the cold autumn to seek work in Edo (today's Tokyo) http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
2008年9月21日 (日)
2008年9月20日 (土)
お喋り雀
Issa
一茶むだ鳴になくは雀のまま子哉
David 先生の訳
crying his cry
in vain…
the stepchild sparrow
by Issa, 1824
Issa was a stepchild.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
1824年一茶は二度目の結婚をする。妻は武家の育ち、寡黙を好む。
一茶は嬉しくて、妻に甘えて、ついお喋りになる。
「男は無駄口をきかない事」 妻に言われて拗ねる。妻は二度目、母も
継母(二度目)
2008年9月19日 (金)
春淋し
Masajyo 真砂女
春淋し波にとどかぬ石を投げ
Lee & Emiko の英訳
spring loneliness---
it falls short of the surf
this stone I toss
when I was filled with loneliness, I often went to the seaside in the mornings and evenings. With my thin arm I would toss a stone to the rough surf, but the stone hardly reach it. I felt I was completely helpless and trapped in my destiny at that time.
sakuo 俳画
2008年9月18日 (木)
教文館とアップル社
銀座
は東京の歓楽街の中心である。料理、ファッション、文具、アクセサリー 等々。
江戸時代から続くお店も多い。
ここ十年不思議な現象が続いている。
多くの外国の会社が銀座にお店を出した。
今や銀座は外国人で占領された感がある、とくに有名ブランドの店が
そうである。
昨日私は此の写真の場面を見た。
sakuoの俳句
教文館 は有名な伝統ある本屋さん、銀座の中心にあり、特にキリスト教関係の本で有名。 教文館 リンゴ実りて 木の葉枯れ kyobunkan ringo minori te konoha kare old book store--- Apple gets fruits and a leaf wither
2008年9月17日 (水)
2008年9月16日 (火)
2008年9月15日 (月)
2008年9月14日 (日)
清貧
俳句友達のWiscapisさんがヒントくれました。
私は落花生を蒸すといいましたが、間違いでした。
生落花生はゆでるのです。
清貧物語
昨日の生落花生は富士山の麓に住む姪が送ってくれました。
私は富士川添いで育っています。
川沿いの畑は肥沃な砂地です。豊かな収穫があり販売します。
しかし未成熟の小さな落花生が沢山残ります。
私たち質素な農民は洗って煮て食べます。小さすぎて未熟で
蒸したり、煎ったり出来ません。
生落花生を皆で食べる。それは楽しいひと時でした。
同じような経験をお持ちですか?
sakuoの俳句
清貧の
茹で落花生
世に出る
英訳
poor but pure
boild peanuts
world admit it
2008年9月13日 (土)
2008年9月10日 (水)
千鳥鳴く
一茶 1811年
千鳥鳴九月三十日と諷ひけり
chidori naku kugatsu misoka to utai keri
David 先生の訳
plovers singing--
"It's the last day
of Ninth Month!"
旧暦では9月は30日だつた。それは秋の終わりの日である。
冬の鳥、千鳥が明日から始まる冬の季節を鳴いている。
http://haikuguy.com/issa/random.php?
sakuo 俳画
為すべき事は山ほどある。
卯波
Masajyo 真砂女
あるときは船より高き卯浪かな
arutoki wa fune yori takaki unami kana
Lee & Emiko の英訳
at one time
rising above the boat . . .
April waves
真砂女は1906年から2003年生存し、96歳で亡くなった。
リーガーガと宮下恵美子は真砂女の句集”Love Haiku”を出した。
http://www.brooksbookshaiku.com/translations/masajolovehaiku.html
sakuo の俳画
卯波は大きく激しい。
真砂女は人生のシンボルとしてこの波を愛した。
情念は全てに勝る。
2008年9月 8日 (月)
大菊の
一茶 年代不明
大菊の秋もずんずとくれにけり
ôgiku no aki mo zunzu to kure ni keri
David 先生の訳
for the big
chrysanthemum too
autumn ends quickly
http://haikuguy.com/issa/random.php?
sakuo 俳画
季語が二つ。一つは彼の妻。
2008年8月30日 (土)
スロー スロー
一茶 1820年
闇がりの牛を引出す日永哉
David 先生の訳
leading a cow
from the dark barn...
the day is long
sakuo 俳画
スロー スロー
2008年8月29日 (金)
射つ気?
一茶
1824年追鳥の不足の所へ狐哉
David 先生の訳
heading for where
bird hunters are few...
the fox
sakuo 俳画
射つ気 ?
2008年8月27日 (水)
一茶 1806年
二葉から朝顔淋し春の霜
David 先生の訳
down to two leaves
the lonely morning-glory...
spring frost
1806年 44歳 江戸に住む。 http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
一茶は芭蕉の本流から外れて、一茶流の俳句を作り始めた。 それが彼の運命だった。
2008年8月26日 (火)
すくも火
一茶 1794年
すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yu^ keburi
David 先生の訳
bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke
Orginally translated sukumo-bi as "peat fire," but Shinji Ogawa thinks "bonfire" is better. Sukumo-bi, he writes, is a bonfire of weathered weeds.
sakuo 俳画
栄光の果て。
2008年8月25日 (月)
雪の道
一茶 1819年
雪の道片方とけてやみにけり
David 先生の訳
snowy road--
on one side
melting to nothing
sakuo 俳画
幸せな日のあたる側と、、
2008年8月24日 (日)
むら雨
一茶 1809年
むら雨を尾であしらひし雉哉
murasame wo o de ashiraishi kigisu kana
David 先生の英訳
accompanying the rain
with its tail...
a pheasant
by Issa, 1809
sakuo 俳画
2008年8月23日 (土)
2008年8月22日 (金)
猫なくや
一茶 1812年
猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa
David 先生の訳
cats' love calls--
between them flows
Sumida River
sakuo 俳画
墨田川はテームズ川や、モスクワ川、ハドソン川の様に
川幅が広い。
恋の呼び声は向こう岸に届かない。
2008年8月20日 (水)
菜の花
一茶 1790年代
なの花にだらだら下りの日暮哉
David 先生の訳
in flowering rape
step by step sinking...
sun
sakuo 俳画
菜種は川の土手や米の裏作に作られた。
2008年8月19日 (火)
うら窓
一茶 1820年
うら窓や鹿のきどりに犬の声
David 先生の訳
back window--
the deer strikes a pose
the dog barks
by Issa, 1820
sakuo 俳画
妻は子育で忙しい。
Wife is busy at caring baby.
2008年8月18日 (月)
Lovely
一茶 1814年 愛想やのべの草さへ若盛り David 先生の訳 lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young
sakuo 俳画
1814年 一茶 52歳、結婚す。
2008年8月17日 (日)
初空
一茶 1811年
初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyo^ ni tateru keburi kana
David 先生の訳
rising into
the year's first sky...
smoke
sakuo 俳画
暮れから正月まで、3週間も一茶は西林寺に泊まり良き句友と俳句を楽しんだ。
2008年8月16日 (土)
筍
一茶 1819年
筍と品よくあそべ雀の子
takenoko to shinayoku asobe suzume no ko
David 先生の訳
bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
何故一茶は雀たちに品よく遊べと頼んだか?
それは筍が彼の最愛の娘だから。
2008年8月15日 (金)
屁くらべ
一茶 1816年
屁くらべが又始るぞ冬篭
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori
David 先生の訳
the farting contest
begins again...
winter seclusion
by Issa, 1816
sakuo 俳画
2008年8月14日 (木)
秋の夕
一茶 1790年代
山見ても海見ても秋の夕哉
David 先生の訳
looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening
2008年8月13日 (水)
野大根
一茶
野大根も花となりにけり鳴雲雀
David 先生の訳
even the field's
radishes blooming...
the lark singing!
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
若い娘の脚は良く大根に譬えられる。
2008年8月11日 (月)
六道の辻
一茶 1819年
六道の辻に立けりかれ尾花
roku do^ no tsuji ni tachi keri kare obana
David 先生の訳
standing at a six-way
crossroads
in the withered grass
by Issa, 1819
This haiku alludes to the "Six Ways" of possible future life reincarnation: 輪廻(りんね)(転生) (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a saint in the Western Paradise.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
2008年8月10日 (日)
人の子や
一茶 1810年
人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana
David 先生の訳
the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers
Or: "cormorants." Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge. The verb asobasuru, which I initially thought had to do with playing, means "attend to" in this context, according to Shinji Ogawa.
sakuo 俳画
父なる鵜匠は鵜を酷使する。
その子は鵜と無邪気に遊ぶ。
どちらも人間の本性なり。
2008年8月 8日 (金)
鵜の真似
一茶 1819年
鵜の真似は鵜より上手な子供哉
David 先生の訳
outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child
by Issa, 1819
Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
鵜の様に、貧乏な少年は通行人に金をねだるが、
金は親に取られてしまう。
2008年8月 7日 (木)
それ也
一茶
1821年それ也になる仏いたせ穴の蛇
sore nari ni narubutsu itase ana no hebi
David’s English and
just as you are
become Buddha!
snake in your hole
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
1821年 59歳 すでに二児を失う。この年、三男もまた亡くなる。
2008年8月 5日 (火)
雀らよ
一茶 1814年 雀らよ小便無用古衾
David先生の訳
hey sparrows
no pissing on my old
winter quilt!
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo 俳画
1814年, 52歳、4月28歳の花嫁もらう。




















































































































































































































